To reach new global markets, it is critical to uw website vertalen (updated link) to communicate with new customers in their preferred languages. Website translation alone will attract customers, but you’ll need both translation and localization to create genuine connections that lead to conversions.
What is the Difference Between Translation and Localization?
People often use the terms "translation" and "localization" interchangeably. Both techniques help you communicate your website content, product, business, or services to potential clients. Als u de taal van uw publiek niet spreekt, letterlijk en figuurlijk, hoe kunt u hen dan succesvol bereiken?
While translation and localization offer similar functionalities, there are essential differences between them. Understanding what distinguishes these terms, processes, and services, helps you extend the reach of your website more efficiently and profitably. To understand how website translation and localization services differ, you need to define the two concepts.
The concept of websitevertaling is very straightforward. Website translation is the process of adapting your website content from its original language into other languages, often word-for-word, to make it accessible to global customers. Translated content mirrors the style and tone of source content but doesn’t consider the context.
[Button: Learn About MotionPoint’s Website Translation Services]
Website localization services go beyond a word-for-word translation experience. Daar gaat het om het aan passen van de content van de website aan cultuur, taal en flow, die ervoor zorgen dat gebruikers een waardevolle en relevante ervaring hebben. Lokalisatie betrekt dialecten van de regio of het land in kwestie en maakt alle elementen van de websitecontent geschikt voor lokale of regionale consumptie. The localization method modifies the language and website elements to appeal to the linguistic and cultural preferences of the target customers.
Websitelokalisatie heeft verschillende elementen die belangrijk zijn om te overwegen bij de beslissing hoe u een meertalige website ontwikkelt:
- Language and regionalism allow content to speak closely to the target audience. Stel bijvoorbeeld dat bepaalde zinnen of concepten specifiek voor het land of de regio zijn waarin u zaken wilt doen. In dat geval is het belangrijk om klanten te laten zien dat u begrijpt wie ze zijn en waarom uw bedrijf is wat ze zoeken.
- Ease of navigation means users can immediately find the website content in their language and begin interacting with the website seamlessly.
- Culturele elementen enhance the user experience and create a feeling of closeness with the target audience. Voorbeelden van culturele content zijn:
- Kleuren, vormen, maten en stijlen.
- Afbeeldingen, pictogrammen en grafieken
- Maatschappelijke codes zoals humor, etiquette en symbolen
- Maatschappelijke waarden, verhoudingen en overtuigingen
- Transactie-elementen include functional content that customers rely on to navigate a website, understand products and services, and ultimately, do business on a website, including:
- Datum- en tijdnotatie, telefoonnummers en contactinformatie
- Gewichten, maten en geografische referenties
- Taal en taalkundige content, productbeschrijvingen en reviews
- Communication elements that build trust and help the customer understand that they are valued:
- Lokale informatie over klantenservice
- Juridische informatie
While translation is one aspect of localization, localizing website content is a fundamental next step after translation. Therefore, the two concepts are important for multilingual website development, both as standalone concepts and together.
What is Transcreation?
Transcreatie is a creative way of translating a message from one language to another. It keeps the same tone, style, and context, and makes sure the original meaning is not lost. The goal of transcreation is to recreate the message in a way that resonates with the target audience and maintains cultural relevance.
Transcreation is useful in advertising, marketing, and branding to adapt campaigns and slogans to different cultures and languages. Unlike traditional translation, transcreation allows more freedom in the creative process by using cultural research and adaptation to ensure that it is appropriate and relevant.
Why is Website Translation Important?
When travelling to another country, it’s helpful to know simple phrases in the local language such as "please," "thank you," and "how much". But if you weren’t fluent in the language, you probably became frustrated by your inability to communicate in other situations.
Your target market may face a similar challenge when interacting with your business online. Ze willen een website die 'hun taal spreekt' zodat ze makkelijk kunnen begrijpen wat u wilt overbrengen. Frustratie en verwarring moeten absoluut vermeden worden. Als ze geïrriteerd raken, zullen ze uw website vaak al verlaten voordat ze overgaan tot aankoop of aanmelden (conversie).
Websites presented in local languages yield better market responses than those that aren't. According to Common Sense Advisory, nearly 73% of customers prefer to purchase a product or service from a site that provides information in their own language, and 56% of consumers said the ability to obtain information in their own language is more important than price.
So, why should you localize your website? In a nutshell, while translation is vital, it will only get you so far.
Uw internationale klanten moeten geen hinder ondervinden als ze uw website verzoeken. Als dat toch gebeurt, zullen ze de website verlaten.
You can use machine translation software like Google Translate to translate your website, but it is best to use human review when possible. People are still more effective at crafting and editing translations for accuracy and nuance than computer assisted translation systems.
Machine translation software like Google Translate has its advantages. It's easy to use and can translate less critical website content at a lower cost. But machine translation software does not have interpretative or cultural knowledge of language. It can translate content word for word but will not be able to customize for culture.
Google Translate also doesn’t create searchable, indexable versions of those translated pages, which is important from an SEO standpoint.
Localization Increases Engagement
Website localization goes beyond the word-for-word linguistic conversion of conventional translation and instead uses words and phrases that resonate within specific markets.
Regioneutrale vertalingen zijn zeer effectief, maar lokalisatie in verschillende talen is overtuigender voor veel klanten.
Denk bijvoorbeeld aan de verschillende woorden 'trousers' en 'slacks'. De termen zijn hetzelfde, maar de ene resoneert beter in de Verenigd Koninkrijk, de andere in de VS.
But website localization can go beyond word choice. Slimme marketeers passen hun meertalige websites vaak aan om lokale feestdagen of tradities in de kijker te zetten. Dit toont de band met de cultuur van de lokale markt, waardoor snel het vertrouwen van de klant wordt gewonnen.
Andere voorbeelden van lokalisatie zijn het aanbieden van speciale promoties voor specifieke markten of het opstellen van berichten die het vertrouwen van klanten in gloednieuwe markten bevorderen.
In the early days of serving a multilingual market, it was not uncommon for a company to be greeted with local skepticism. Lokale klanten vragen zich vaak af of het bedrijf belang hecht een de markt en de behoeften. Als merken gelokaliseerde content gebruiken, lijken ze niet opportunistisch maar authentiek.
Localization Considers Format
Website translation technology does not consider the nuances of your chosen language, your website, app, or marketing content may present differently. Website localization includes things like layout adjustment, reading technique, and word count.
For instance, certain romance languages like French and Spanish need about 30% more words than English to get the same message across. Conversely, Finnish actually requires 30–40% fewer words. Website translation only deals with the language, but localization makes sure copy looks right.
Translation vs. Localization: What’s Best for Your Website?
At this point you're probably asking yourself: should I invest in translation or localization for my website? Both options differ on a strategic level, so the answer may not be black and white. Simpelweg vertalen kan passen bij sommige content op specifieke markten. Lokalisatie is meestal vereist voor het aanpassen van hele emotieve creatieve marketingcontent, zodat deze duidelijk resoneert in alle regio's.
Websites usually contain several content types, from marketing copy to legal and technical information and user-generated forum content. Overweeg om redenen van efficiëntie en kosten welke soorten content gelokaliseerd moeten worden en waar u eenvoudig om vertaling kunt vragen. Website translation and localization help you connect with your target audience and reach them on a more personal level.
Alleen vertalen kan nuttig zijn om veel mensen aan te spreken die dezelfde taal spreken, ook al komen ze oorspronkelijk uit verschillende landen. Vertaling zorgt er in het algemeen voor dat lezers begrijpen wat de boodschap is, ongeacht hun herkomst. Dit fenomeen komt in de VS vaak voor bij mensen die dezelfde taal spreken, zoals Spaans.
Omdat Spaanstaligen in de VS uit zeer diverse delen van de wereld komen, omarmen ze verschillende sets van culturele nuances, uitdrukkingen en dialecten. In dit geval zou een goede, bredere vertaling doelbewust het gebruik van regionale uitdrukkingen of woorden uit een specifiek land vermijden en de bredere Spaanse markt op de gelokaliseerde, Amerikaanse markt erkennen.
Alleen vertalen is een goedkopere optie. Sommige webpagina's of vertaalopdrachten zijn niet zo belangrijk dat ze door mensen moeten worden vertaald. MotionPoint kan machinevertaling gebruiken voor de ene pagina en menselijke vertaling voor andere, belangrijkere pagina's.
Lokalisatie creëert meer samenhang, maar het kost meer. Localization also requires content verbiage translation upkeep and considers web design as well. Dat kan het veranderen van afbeeldingen of het ontwikkelen van geheel nieuwe webpagina's zijn, afhankelijk van de doeltaal en culturele verschillen met de oorspronkelijke website.
[Button: Get Started with Translating Your Website Today]
When Do You Need Website Localization?
Localization would benefit you most if:
- You offer a digital service or product that you want to expand into new markets
- Your product often requires updates that need to be shared in different languages quickly and efficiently
- Your target audience’s language requires diverse formatting
- You want to cater equally to all your customers, domestic and international
- You have a dedicated customer call center in multiple languages
- Laws and regulations require you to translate content
- You have a low barrier of entry to expand into international markets
Voorbeelden van websitevertaling en -lokalisatie
MotionPoint kijkt naar zakelijke behoeften en biedt websitevertalingen of -lokalisaties (of, vaker, de combinatie van beide) op maat. De verschillende casestudies laten zien hoe de behoeften van een bedrijf kunnen bepalen hoe een enkele website kan uitgroeien tot robuuste, meertalige websites om de klanten te bedienen en bedrijven te laten groeien.
MotionPoint Success Stories
Localizing for Manufacturers
Master Lock, a leading U.S. manufacturer of retail and commercial security and safety products, needed both website translation and localization when they began expanding globally. Gelokaliseerde websites bieden een echte strategische waarde voor Master Lock. Distributeurs en verkoopteams gebruiken de Master Lock-website om productinformatie voor regionale klanten te verzamelen, en klanten hebben ook toegang tot de uitgebreide online product- en service-informatie van Master Lock. Bovendien veranderen de websites van Master Lock regelmatig, op basis van frequente updates, als er een nieuw product of segment wordt gelanceerd. Dus nauwkeurige vertalingen zijn van cruciaal belang voor het bedrijf. Tot op heden heeft Master Lock websites vertaald en gelokaliseerd die worden ondersteund in het vereenvoudigd Chinees, Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Japans, Portugees en Spaans.
Why Banks Need Website Translation
Rio Bank is a community bank with branches throughout the heart of Southern Texas, many of them near the Mexican border. De zaken gingen goed, maar Rio Bank ontdekte dat ze onvoldoende feedback van klanten kreeg, die belangrijk zijn voor marketing en klantenservice. Toen een klantenonderzoek in het Spaans werd ontwikkeld en de feedback sterk toenam, realiseerde Rio Bank zich al snel dat er behoefte was aan betere communicatie met hun Spaanssprekende klanten. Daarom vroeg Rio Bank MotionPoint om hun website te vertalen en een volledige en tweetalige ervaring voor alle klanten te creëren. Het vertalen van hun website zorgde meteen voor een verhoogde klanttevredenheid, waar meer dan 90% van hun klanten Spaans spreekt
[Button: Help Your Business Grow Through Website Translation]
Uw oplossing ligt binnen handbereik
To translate and adapt your company website for different markets, look for solutions that offer accurate translations and engaging localizations. Internationaal succes hangt af van hoe u authentiek communiceert in de lokale talen van uw klanten. If you ignore that difference, you’ll miss out on effective ways to optimize your web content for multilingual customers.
MotionPoint begrijpt dat het publiceren van marktrelevante lokalisatie op meertalige websites een grotere uitdaging is dan het klinkt. It requires powerful website translation technology to customize website code to present the appropriate localized content to the right customers. Dat vereist vertaalmanagementtechnologieën die de aangepaste content gemakkelijk kan publiceren, traceren en updaten.
It also requires world-class translators who are fluent in languages, cultures, and customs. MotionPoint helps your business find the solutions you need for anywhere you want your business to be in the world.
Laatst bijgewerkt op 19 april 2023