Laat u uw website op de juiste manier vertalen?

Op het gebied van websitelokalisatie lopen de meeste vertaalbureaus achter.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

13 oktober 2017

3 MIN. LEZEN

Als bedrijven hun internationale service uitbreiden naar online klanten, vragen ze meestal het vertaalbureau waar ze al mee werken om hun website te lokaliseren.

Maar traditionele vertaalbureaus hebben moeite met de technische en operationele aspecten van websitelokalisatie. Dit leidt tot meer werk, hogere kosten en grotere risico's voor hun klanten.

Traditionele benadering in een digitale wereld

Traditionele bureaus hebben onvoldoende ervaring met de unieke technologieën achter online ervaringen. Deze lacunes in kennis en expertise kunnen uw kansen op succes in de beoogde markt negatief beïnvloeden.

Levert uw traditionele vertaalpartner het allerbeste werk voor uw website? Stel uzelf de volgende vragen.

De manier waarop traditionele bureaus de vertaling van websites aanpakken leidt vaak tot meer werk, hogere kosten en grotere risico's voor hun klanten.

Hoeveel tijd en moeite moet u in het project steken?

Als u voor uw bureau tijdrovende processen moet uitvoeren zodat zij hun werk goed kunnen doen, levert dit extra werk op voor uw team. Na verloop van tijd wordt dit een dure aangelegenheid.

Vraagt uw bureau u:

  • te vertalen content te bepalen, samen te voegen en op te sturen (inclusief tekst, afbeeldingen en pdf's)?
  • toezicht te houden op de ontvangst van de vertaalde content?
  • de vertaalde content in te voeren in de juiste internationale versie van uw CMS?
  • kwaliteitsbeheer uit te voeren zodat content past binnen de bestaande paginatemplates en het ontwerp van pagina's niet verstoord raakt door woordgroei?
  • dit proces steeds weer te herhalen als uw website wordt bij gewerkt met nieuwe of aangepaste content?

Zo ja, dan heeft uw bureau niet de capaciteiten om de vertaling van uw website efficiënt of kosteneffectief uit te voeren. Het beheren van dit proces vraagt meer tijd, inzet en middelen van u dan zou moeten.

Kijk eens naar wat uw bureau van u verlangt zodat zij hun werk kunnen doen. Het proces kan daardoor onverwachte kosten met zich meebrengen.

Beschikken ze over de juiste technologie?

Websitevertaalprojecten vereisen uiteraard een uitstekende taalbeheersing, maar uitstekende technische kennis is veel belangrijker. Uw bureau behoort gebruik te maken van technologieën en workflows die zijn geoptimaliseerd voor online vertalingen. Vraag uw bureau of ze het volgende bieden:

  • een turnkey-oplossing die u al het werk uit handen neemt - niet alleen bij het lanceren van de gelokaliseerde website, maar ook tijdens het dagelijkse beheer en onderhoud;
  • technologie die wijzigingen detecteert en nieuwe en bijgewerkte content onmiddellijk klaarzet om te worden vertaald, zonder dat uw team er tijd aan hoeft te besteden
  • platform-agnostische technologie die werkt met alle contentmanagementsystemen, externe platforms (zoals modules voor e-commerce) en programmeertalen.

Zo niet, dan zult u waarschijnlijk continu te maken krijgen met onvoorziene extra werkzaamheden, kosten en vertragingen.

Uw bureau zou technologieën moeten gebruiken die zijn geoptimaliseerd voor online vertalingen en die u het werk grotendeels, of volledig, uit handen nemen.

Leveren ze relevante vertalingen voor online gebruikers?

Traditionele bureaus zijn heel goed in het produceren van taalkundig juiste vertalingen. Maar de content die ze leveren voldoet in veel gevallen niet aan de verwachtingen van online gebruikers. De grammatica en woordkeuze op uw gelokaliseerde website zijn dan misschien wel correct, maar sluiten niet aan bij wat de klant zoekt.

Mensen gebruiken het internet en voeren online zoekopdrachten uit op basis van hun eigen woordgebruik, niet dat van u. Ze gebruiken regelmatig 'straattaal' of woordcombinaties die ongebruikelijk zijn. Traditionele bureaus kunnen zich niet aanpassen aan het snelveranderende vocabulaire van internet- en mobiele gebruikers.

Taalkundig-perfecte vertalingen zijn fantastisch, maar volstaan mogelijk niet bij websitevertaalprojecten. Relevante trefwoorden zijn belangrijk.

Het komt niet vaak voor dat traditionele bureaus grondig trefwoordonderzoek doen, of andere digital-first best practices hanteren ter verbetering van de gebruikerservaring en internationale SEO. Dit taalkundige verschil leidt tot problemen bij het vinden van uw website via organische zoekresultaten en tot ondermaatse klantervaringen.

Conclusie

Als het om websitelokalisatie gaat, is uw huidige bureau wellicht niet de beste keus. U kunt uw bureau zeker blijven gebruiken voor het vertalen van documenten. Er bestaan echter andere vertaaloplossingen voor websites die gebruikmaken van slimme technologieën en uw tijd en middelen niet verspillen bij het behalen van resultaten.

Er zijn zelfs oplossingen waar u zich niet iedere dag mee bezig hoeft te houden, zodat uw mensen zich op belangrijkere taken kunnen richten.

Deze benaderingen leveren vertalingen die consistenter zijn en relevanter voor uw klanten. En ze doen dat betrouwbaarder, sneller, betaalbaarder - en met minder inspanning - dan traditionele bureaus.

Laatst bijgewerkt op 13 oktober 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN. LEZEN