Vertaaltechnologie

Google Translate is niet genoeg voor uw internationale website

Ontdek waarin de goedkope dienst tekortschiet als het gaat om het bedienen van internationale klanten en voldoen aan uw zakelijke behoeften.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

30 april 2018

4 MIN. LEZEN

Wanneer het tijd is om hun website te vertalen naar wereldwijde markten, overwegen veel bedrijven Google Translate, een geautomatiseerde vertaaldienst, te gebruiken. Die dienst is zeker snel en betaalbaar ... maar kan ook onnauwkeurig, arbeidsintensief en technisch lastig zijn voor continu gebruik.

Er zijn betere manieren om websitevertalingen aan te pakken die nog steeds kosteneffectief zijn en:

  • betere flexibiliteit op de lange termijn en vindbaarheid voor uw gelokaliseerde website bieden
  • betere vertaalkwaliteit bieden
  • andere belangrijke voordelen bieden die zorgen dat uw internationale merk goed blijft groeien

Laten we wat dieper hierop ingaan.

De nadelen van Google Translate

Wanneer u uitbreidt naar nieuwe internationale markten, moet u de lokale taal spreken. U moet er ook voor zorgen dat potentiële klanten in die nieuwe markten u gemakkelijk vinden op internet als ze niet weten wie u bent.

Google Translate richt zich op het verwisselen van de woorden en taal op uw website, maar maakt geen doorzoekbare, indexeerbare versies van de vertaalde pagina's.

Het vertaalt ook geen van de SEO-rijke gestructureerde gegevens achter uw website. En dat wat helpt om websites hoog in de resultaten van zoekmachines te krijgen. Uw content zal niet in de relevante zoekresultaten verschijnen op de lange termijn.

Google Translate vertaalt de SEO-rijke gestructureerde gegevens niet die u helpen aan een goede vindbaarheid en relevantie in zoekresultaten.

Denk aan al het SEO- en merkopbouwwerk dat u in de loop der jaren heeft gedaan voor uw hoofdwebsite. Met Google Translate zal niets van dat alles ooit van toepassing zijn op uw gelokaliseerde websites. Uw internationale klanten zullen u online moeilijk kunnen vinden. Dat is een groot probleem.

Maar het tekortschieten gaat verder:

Toename van woordaantal

Google Translate stemt vertalingen niet af op het design van uw website. Als uw vertaalde content te veel woorden heeft voor uw oorspronkelijke webpagina-template, raakt uw prachtige websiteontwerp verstoord. Dat is funest voor de gebruikerservaring en kan functionaliteitsproblemen veroorzaken.

Google Translate bezorgt u nog een risico voor uw gebruikerservaring: het doorbreekt de JavaScript-functionaliteit van uw website mogelijk.

Alleen tekstvertalingen

Google Translate kan niet omgaan met multimedia-content, zoals afbeeldingen, video-ondertitels of content uit andere applicaties. U krijgt te maken met een onsamenhangende online ervaring in verschillende talen die klanten direct kan vervreemden.

Ondermaatse vertalingen

Aan machinevertaling ontbreekt vaak de menselijke kwaliteit, accuratesse en persoonlijkheid die u nodig heeft. Als u oprecht authentieke relaties met klanten wereldwijd wilt opbouwen, schieten machinevertalingen bijna altijd tekort.

Kosten van kwaliteitsbeheer

Om dat allemaal te verhelpen, moet u meer mensen in uw team inschakelen om de automatisch vertaalde content te beoordelen, de juistheid ervan te waarborgen en de vertaalde website aan te passen aan uw ontwerp. Dat kost tijd en geld.

En na dat alles zult u nog steeds geen indexeerbare versie van uw vertaalde content hebben, zodat u gehinderd wordt in het gevonden worden door klanten in uw nieuwe internationale markten, nu en later.

Maar er is een betere manier om uw website te vertalen en MotionPoint heeft die.

Waarom proxy-vertaling anders is (en beter)

MotionPoint pakt websitevertaling anders aan, combineert superieure technologie met menselijke expertise en levert daarmee een vakkundig vertaalde website voor uw business wereldwijd.

Hier zijn enkele van de belangrijke voordelen van onze methodologie

Zoekbare resultaten: MotionPoint presenteert uw vertaalde content en alle bijbehorende metagegevens op een duidelijke, indexeerbare URL die lokale en wereldwijde zoekmachines (en mensen) in vertaalde vorm kunnen vinden.

Multimedia-flexibiliteit: Onze vertaaltechnologie en linguïsten kunnen afbeeldingen, bijschriften, ingebedde tekst en zelfs content uit andere applicaties lokaliseren. U zult nooit meer de onhandige ervaring van een combinatie van verschillende talen op uw site hebben.

Aanpasbaarheid: Soms past vertaalde content niet in het websiteontwerp voor uw oorspronkelijke taal, omdat de woorden meer ruimte in beslag nemen. Google Translate lost dat niet op, maar wij wel.

Kwaliteit van de vertaling: Machines kunnen gewoon geen rekening houden met de toon van het merk, culturele nuances, het lokale idioom en andere subtiele maar belangrijke aspecten van de taal. MotionPoint's bekwame vertalers kunnen dat wel.

Kosteneffectiviteit: We zullen ook een vertaaldatabase samenstellen van alles wat u via ons vertaalt, zodat u die content in elk kanaal, op elk gewenst moment, zo vaak als u wilt, kunt gebruiken zonder extra kosten. Dit bespaart u tijd en moeite.

Doe uw vertaalinspanningen niet tekort

Machinevertaaldiensten zoals Google Translate kunnen handig zijn voor het snel vertalen van woorden en zinsdelen die u tijdens het werk nodig zou kunnen hebben.

Maar voor grootschalige vertaling van websites is machinevertaling alleen niet genoeg. U heeft een oplossing nodig die alles van uw belangrijkste content nauwkeurig kan vertalen en ervoor kan zorgen dat het resultaat door uw huidige en potentiële klanten op internet wordt gevonden.

De proxy-technologiebenadering van MotionPoint is de superieure, kosteneffectieve en flexibele manier voor het garanderen van contentvertaling van topkwaliteit, onafhankelijke en indexeerbare resultaten en een meertalige ervaring voor uw gebruikers die zij - en uw internationale merk - verdienen.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

30 april 2018

4 MIN. LEZEN

Blijf leren

Hier vindt u gerelateerde informatie