5 problemen waar groeiende bedrijven die met websitevertaling werken altijd mee te kampen krijgen

Wereldwijde klanten met vertaalde websites bedienen is moeilijker dan u denkt.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

30 september 2020

3 MIN. LEZEN

Uw website in eigen land is de beste en eenvoudigste manier om geloofwaardigheid en loyaliteit voor uw bedrijf te creëren. Wanneer uw bedrijf zich op internationale markten begeeft, moeten uw websites voor wereldwijde markten hetzelfde doen. En ze moeten dat doen in de talen van uw klanten.

Het beheer van uw website in eigen land laten uitvoeren door interne medewerkers is misschien een eenvoudig proces, maar het managen van vertaalde websites is andere koek. Hiervoor hebt u mensen, inspanning en kennis nodig waar de meeste teams gewoon niet over beschikken. Vaak zijn de kosten ook erg hoog.

VIjf hardnekkige problemen

Hoogst waarschijnlijk voelt u de pijn in deze vijf gebieden:

Snel op de markt brengen

De technische complexiteiten en workflowuitdagingen van websitevertaling zorgen vaak voor grote vertragingen bij interne teams. Het kan meer dan een jaar - soms zelfs 18 maanden - duren om meertalige websites te lanceren. Ondertussen kunnen concurrenten die markten betreden en voor zich winnen.

Bovendien verwachten uw verkoopteams in de verschillende landen dat ze meteen geholpen worden als ze digitale content vragen om hun inspanningen te ondersteunen. Ze kunnen geen jaar op die content wachten.

Het werk van uw marketingenteam groeit exponentieel - en op een onverwachte manier - als u meertalige websites beheert.

Kleine teams

Veel sectoren hanteren een 'lean'-filosofie op het vlak van personeel en organisatorisch evenwicht. Teams zijn vaak erg klein.

Werkt u in één van die sectoren? Uw kleine marketingteam is al overbelast met het beheren van uw website in eigen land. Die inspanningen groeien exponentieel - en op een onverwachte manier - als u ook nog eens meertalige websites beheert. U kunt zich niet vlot uitdrukken in de doeltaal en u beschikt niet over de interne processen om uw websitevertaling efficiënt te beheren.

Kosten

Door de zaken intern aan te pakken, nemen de kosten snel toe. Uw eigenlijke werk mag dan bestaan uit de marketing van producten en services van wereldklasse, maar u zult snel merken dat u zich bezig moet houden met taken die buiten uw comfortzone liggen.

Opeens moet u vertalers, redacteurs en revisoren aannemen. Servers opzetten. De kwaliteit en functionaliteit van vertalingen beoordelen. Vertaalprocessen en -workflows uitvinden en toepassen. En er zijn nog zoveel andere dingen.

Technische compatibiliteit, flexibiliteit en gebruiksgemak

Technologieën die meertalige websites goed ondersteunen zijn niet gemakkelijk te vinden. Ze moeten zowel nu als in de toekomst perfect kunnen functioneren met uw hard- en software.

Jammer genoeg is uw CMS geen duurzame oplossing. De meertalige CMS-functies zijn vaak ontoereikend en vereisen heel wat handmatige inspanningen vooraleer ze correct functioneren. Ze zijn bijvoorbeeld niet opgenomen in vertaalworkflows zodat uw team de vertaalbare content eruit moet halen en deze zelf naar vertaalbureaus moet sturen of connectors/API's moet ontwikkelen en beheren. / Bovendien zijn ze gevoelig voor storingen als de structuur van een website verandert of als het platform vernieuwd wordt.

Doorlopend onderhoud

Vergeet niet dat het project niet stopt wanneer uw meertalige website live gaat. Wanneer u op uw website in eigen land nieuwe content publiceert, moeten uw wereldwijde websites ook geüpdatet worden. Verder moet u ook een oogje in het zeil houden wat betreft de functionaliteit, bruikbaarheid en uptime van de website en controleert u de zakelijke prestaties, ondersteund door internationale SEO, gelokaliseerde sociale content en meer.

Zoek efficiënte oplossingen

Dit zijn slechts een paar van de obstakels die uw online groei in wereldwijde markten kunnen vertragen of helemaal kunnen laten ontsporen. Maar het is niet allemaal slecht nieuws. Deze uitdagingen kunnen gemakkelijk het hoofd geboden worden door de juiste oplossing voor websitevertaling te kiezen.

Met de beste oplossingen worden websites volledig vertaald en gelanceerd in slechts 30 dagen en nieuwe vertaalde content gepubliceerd in ongeveer één werkdag.

Terwijl u uw mogelijkheden in kaart brengt, zoekt u het best naar oplossingen die specifiek ontworpen zijn om de operationele complexiteit en de kosten van websitelokalisatie te minimaliseren. Volledig turnkey-benaderingen zijn vooral efficiënt omdat ze uw meertalige website beheren, controleren en hosten. Hierdoor hebt u geen interne kosten meer om uw website te lanceren en te onderhouden.

Snelle implementatie en vertaalupdates zijn ook van cruciaal belang. Met de beste oplossingen kunnen websites volledig worden vertaald en gelanceerd in slechts 30 dagen en kunnen nieuwe vertaalde content worden gepubliceerd in ongeveer één werkdag.

Ze beschikken over technologieën die alle verborgen complexiteiten 'onder de motorkap' oplossen die van websitevertaling ook een zware belasting voor uw IT-team maken. De beste oplossingen gebruiken superieure technologie op proxybasis die met elke tool gebruikt kan worden, elke website aankan en elke programmeertaal kan lezen.

Dat betekent dat de oplossing perfect kan samenwerken met uw CMS en tegelijkertijd accurate, perfect bij uw merk passende vertalingen biedt voor uw online en multichannel-content over de hele wereld.

Laatst bijgewerkt op 30 september 2020
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN. LEZEN