Wat is het verschil tussen wat van oudsher wordt verstaan onder vertaling, lokalisatie, transcreatie en transliteratie?

Ontdek de verschillende soorten vertalingen en kom erachter welke soort vertaling uw meertalige content het meest nodig heeft.

Vertaalgraad

De meeste mensen gaan ervan uit dat het woord 'vertaling' een vrij duidelijke betekenis heeft. Het is het proces van woord voor woord content omzetten van de ene taal naar de andere, toch?

Nou, niet helemaal. Deze definitie vertelt maar een deel van het verhaal. Vertalen is, net als taal zelf, meer een kunst dan een wetenschap. Afhankelijk van de sector, het beoogde publiek, de zakelijke doelstellingen en het budget is woord voor woord vertalen wellicht niet de enige of de beste aanpak wanneer u internationale klanten online bedient.

U zult deze vier hoofdvormen van vertaling tegen elkaar willen afwegen wanneer uw websitevertaalproject vorm gaat krijgen:

  • Vertaling
  • Lokalisatie
  • Transliteratie
  • Transcreatie

Elke aanpak heeft eigen unieke voor- en nadelen. Deze verschillende 'smaken' van vertaling kunnen u helpen buitenlandse markten te bedienen, bestaande internationale klanten te ondersteunen, of gewoonweg de concurrentie voor te blijven in een in toenemende mate globaliserende online markt. Voor bedrijven die wereldwijd actief zijn in bepaalde bedrijfstakken, zoals de farmaceutische of de productiesector, kan vertaling wettelijk verplicht zijn.

Lees verder en krijg inzicht in elke vorm van vertaling en welke vorm of combinatie van vormen het beste is voor uw groeiende merk.

Vertaling

Contentvertaling voor websites is precies wat u denkt dat het is: het verzamelen van uw websitecontent in de oorspronkelijke taal - laten we zeggen Engels - en deze door herschrijven aan te passen aan uw publiek in de taal die daarbij de voorkeur heeft - Spaans, Chinees, Frans, enzovoort. Vertalen van uw website maakt deze toegankelijk en bruikbaar voor lokale klanten.

Uw website heeft enorm veel vertaalbare content, op duidelijke en minder voor de hand liggende plaatsen. De meest voor de hand liggende content is de statische websitetekst waarmee diensten en producten worden beschreven of gepromoot, of die uw klant informatie verstrekt terwijl deze zich in de conversietrechter bevindt (zoals verzendgegevens).

Multimediacontent zoals afbeeldingen (met tekst), video's en PDF's zijn andere, tamelijk voor de hand liggende media die te vertalen zijn.

Maar uw website zit vol met honderden - zo niet duizenden - strings van extra metadatatekst die alleen zoekmachines zien. Er zijn ook vertaalbare zinnen en items die vanuit een contentdatabase op unieke manieren dynamisch aan klanten worden gepresenteerd. Geen enkele klant ziet ooit alle dynamische content ... maar alles moet worden vertaald om ervoor te zorgen dat alle klanten een overtuigende taalervaring krijgen.

Tot slot, u heeft waarschijnlijk een weelde aan omnichannel-content die uw sales- en marketinginspanningen in nieuwe markten kracht kunnen bijzetten, zoals:

  • E-mailberichten voor marketingcampagnes
  • E-mailberichten voor bevestiging van bestellingen
  • Brochures
  • Catalogi
  • Smartphone apps
  • En meer

Dit materiaal kan ook worden vertaald voor het leveren van een uitstekende klantervaring aan een wereldwijd publiek.

Er zijn verschillende manieren voor het vertalen van de content, variërend van goedkope (en over het algemeen weinig nauwkeurige) softwarematige machinevertaling tot duurdere (maar in kwaliteit veel betere) menselijke vertaling. Lees meer over de verschillen tussen machine- en menselijke vertaling.

Bedrijven die zich zorgen maken over vertaalkosten kunnen in de verleiding komen om hun investering te verlagen met interne oplossingen en zelfs zo ver gaan dat ze niet-vertalers gebruiken. Deze benaderingen zijn op de lange termijn veel risicovoller vanwege het gebrek aan ervaring en/of technische expertise in de nuances van websitevertaling.

Lokalisatie

Lokalisatie gaat veel verder dan het woord voor woord taalkundig omzetten van het gebruikelijke vertalen en werkt met woorden en zinnen die weerklank vinden in de specifieke markten. Door gebruikmaking van dergelijke op regionale voorkeuren gebaseerde vertalingen kunt u meer interesse en betrokkenheid kweken onder klanten. U spreekt niet alleen letterlijk hun taal, u praat als een inwoner.

Met regiospecifieke termen kunt u ook SEO bevorderen omdat ze aansluiten bij de termen waarmee klanten zoeken in lokale zoekmachines. De beste balans is een 80/20-verdeling tussen vertaling en lokalisatie.

Lokalisatie gaat verder dan woordkeuze. Dit begrip kan ook betrekking hebben op de wijze waarop uw website informatie presenteert, hoe het ontwerp eruitziet, of zelfs hoe deze functioneert. Elementen zoals valuta, betaalmethoden en afmetingen voor producten kunnen - en moeten - waar mogelijk worden gelokaliseerd in lokale standaarden. Als lokale contactgegevens van het bedrijf beschikbaar zijn, moeten deze ook duidelijk aan gebruikers worden getoond.

Het aanpassen aan lokale afbeeldingen of het uitvoeren van promotiecampagnes die de regionale cultuur, feestdagen of gevoeligheden weerspiegelen, is een andere manier om content te lokaliseren. Hiermee krijgt het merk geloofwaardigheid en vertrouwen.

Zelfs het functionele vermogen om niet-Romeins schrift - zoals Chinees, Arabisch of Russisch - in formulieren voor naam en adres te ondervangen, zal een positieve invloed hebben op de gebruikerservaring en conversies.

Transliteratie

Vertalen is het omzetten van content van de ene taal naar de andere. Transliteratie is het omzetten van geschreven content van het ene schrijfsysteem naar het andere.

In plaats van de betekenis van een woord te vertalen, baseert transliteratie zich op fonetische elementen uit het oorspronkelijke woord om het geluid in een andere taal na te bootsen zonder betekenis te geven. Met enige creativiteit kunnen transliteraties echter met geluidskeuzes of woordspelingen bepaalde betekenissen en kwaliteiten bij lokale klanten oproepen.

Transliteratie komt vaak voor wanneer bedrijven uitbreiden naar markten waar de voorkeurstaal geen Latijns alfabet kent, zoals China, Japan, Zuid-Korea, Rusland of MENA-markten. Bijvoorbeeld, toen autofabrikant BMW uitbreidde naar China, vertaalde het bedrijf de merknaam in 宝马 (bǎomǎ). In het Chinees betekent dit 'juweelpaard', wat verwijst naar het luxe en betrouwbare karakter van het merk.

Het lokaliseren van uw merknaam, evenals productnamen en slogans die verband houden met uw merkimago, moet een belangrijk onderdeel zijn van uw wereldwijde merkstrategie. Afhankelijk van de markt kan het ook wettelijk verplicht zijn.

Transcreatie

Transcreatie is 'creatieve vertaling', waarbij een bericht in de ene taal niet per se woord voor woord wordt omgezet in een andere taal, maar met behoud van bedoeling, context en toonzetting. Dit is de meest ambachtelijke vorm van vertalen.

Transcreatie is het meest gebruikelijk voor marketingmaterialen. Slogans van merken, reclame-uitingen en andere doordachte en genuanceerde content vereisen meer dan conventionele vertalingen voor eenzelfde impact in andere talen. Vaardige vertalers moeten het woordenspel, de humor en bedoeling van het bericht opnieuw creëren.

Transcreatie is soms ook noodzakelijk voor markten die dezelfde taal gebruiken. Vanwege culturele verwijzingen of lokale gevoeligheden moet de boodschap van de content opnieuw worden gecreëerd op manieren die nog weerklank vinden bij lokale klanten. In de jaren 1990, bijvoorbeeld, kwam het Britse telecommunicatiebedrijf Orange UK in de problemen met hun slogan:'The future's bright ... The future's Orange', toen het zich uitbreidde naar Noord-Ierland. Daar is oranje een symbool van het protestantisme, een gevoelig onderwerp voor een Ierse katholieke bevolking die in die tijd nog steeds te maken had met sektarisch geweld.

Geweldige transcreaties vereisen een combinatie van linguïstische expertise en marketingcreativiteit, wat betekent dat het prijzig kan zijn. Overweeg deze vertaalvorm te reserveren voor marketingmateriaal dat perfect moet aansluiten bij het merk of cultureel gevoelig moet zijn. Gebruik deze vorm waar nodig binnen uw internationale digitale marketingstrategie.

De juiste vertaalsmaken kiezen

Wilt u internationale klanten bedienen, maar weet u niet zeker welk type vertaling u nodig heeft, gebruik dan dit diagram om te bepalen welke combinatie het beste aansluit bij uw bedrijfsbehoeften.

De oplossing

Nu u een beter idee hebt van het soort vertaling dat aan uw bedrijfsbehoeften voldoet, is de volgende stap om een digital-firstvertaalbureau te vinden dat die taak goed uitvoert.

U heeft de expertise en technologie nodig waarmee u de lokalisatie van uw website- en internationale marketingcontent beheersbaar maakt. MotionPoint's vertalers zijn professionele linguïsten, materiedeskundigen en merkenkenners die u kunnen helpen de beste balans tussen de vertaalvormen te bereiken.

Andere leveranciers zeggen dat u vertaling, lokalisatie, transliteratie of transcreatie nodig hebt, maar zijn vaag over hoe zij die termen definiëren en hoe zij de juiste vertaalaanpak leveren die past bij uw behoeften. De vertaalteams van MotionPoint zijn deskundig en bekwaam, en helpen u om de juiste balans te vinden die past bij uw doelen en budget. No matter what your needs, MotionPoint has the right website localization services for you.

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

Meer informatie In Our Resources Section