Wat is het verschil tussen wat van oudsher wordt verstaan onder vertaling, lokalisatie, transcreatie en transliteratie?

Ontdek de verschillende soorten vertalingen en kom erachter welke soort vertaling uw meertalige content het meest nodig heeft.

Vertaalgraad

Most people consider the word “translation” to mean something fairly straightforward. It’s the process of converting text from one language into another, word-for-word, right.

Nou, niet helemaal. Deze definitie vertelt maar een deel van het verhaal. Vertalen is, net als taal zelf, meer een kunst dan een wetenschap. Depending on your industry and target market, word-for-word translation may not be the best choice. 

Your business goals and budget also matter. Consider other methods to reach global customers online. You need to know about the four approaches to translation as you move forward with your website translation project: 

  • Vertaling
  • Lokalisatie
  • Transliteratie
  • Transcreatie

Elke aanpak heeft eigen unieke voor- en nadelen. These translation methods can help you reach foreign markets. They can also support your current global customers. This way, you can stay competitive online.  

Voor bedrijven die wereldwijd actief zijn in bepaalde bedrijfstakken, zoals de farmaceutische of de productiesector, kan vertaling wettelijk verplicht zijn. Lees verder en krijg inzicht in elke vorm van vertaling en welke vorm of combinatie van vormen het beste is voor uw groeiende merk. 

Vertaling

Content translation for websites means changing your website's text from one language to another. For example, you might start with English. Then, you rewrite it in the language your audience speaks, like Spanish, Chinese, or French. This helps local customers understand and use your website better.

Uw website heeft enorm veel vertaalbare content, op duidelijke en minder voor de hand liggende plaatsen. De meest voor de hand liggende content is de statische websitetekst waarmee diensten en producten worden beschreven of gepromoot, of die uw klant informatie verstrekt terwijl deze zich in de conversietrechter bevindt (zoals verzendgegevens).

Multimediacontent zoals afbeeldingen (met tekst), video's en PDF's zijn andere, tamelijk voor de hand liggende media die te vertalen zijn.

But your site contains hundreds-if not thousands-of strings of additional metadata text that only search engines can see. There are many phrases and resources that can be translated. These are kept in a content database. They are shown to customers in different ways.  

Not every customer sees all the content. However, it needs to be translated. This way, everyone can enjoy a fully immersive experience in their own language. 

Tot slot, u heeft waarschijnlijk een weelde aan omnichannel-content die uw sales- en marketinginspanningen in nieuwe markten kracht kunnen bijzetten, zoals:

  • E-mailberichten voor marketingcampagnes
  • E-mailberichten voor bevestiging van bestellingen
  • Brochures
  • Catalogi
  • Smartphone apps
  • En meer

Dit materiaal kan ook worden vertaald voor het leveren van een uitstekende klantervaring aan een wereldwijd publiek.

Er zijn verschillende manieren voor het vertalen van de content, variërend van goedkope (en over het algemeen weinig nauwkeurige) softwarematige machinevertaling tot duurdere (maar in kwaliteit veel betere) menselijke vertaling. Lees meer over de verschillen tussen machine- en menselijke vertaling.

Bedrijven die zich zorgen maken over vertaalkosten kunnen in de verleiding komen om hun investering te verlagen met interne oplossingen en zelfs zo ver gaan dat ze niet-vertalers gebruiken. Deze benaderingen zijn op de lange termijn veel risicovoller vanwege het gebrek aan ervaring en/of technische expertise in de nuances van websitevertaling.

Difference Between Translation and Localization

Localization goes beyond word-for-word conversion and aims to create cultural relevance. By using these regionally preferred translations, you can generate more interest and engagement among customers. You’re not only literally speaking their language—you’re talking like a local.

Met regiospecifieke termen kunt u ook SEO bevorderen omdat ze aansluiten bij de termen waarmee klanten zoeken in lokale zoekmachines. De beste balans is een 80/20-verdeling tussen vertaling en lokalisatie.

Localization processes go beyond word choice. You can also apply it to how your website presents information, how you design it, or even how it functions. You can-and should-adjust elements like currency, payment options, and product sizes to fit local standards whenever possible. Als lokale contactgegevens van het bedrijf beschikbaar zijn, moeten deze ook duidelijk aan gebruikers worden getoond.

Het aanpassen aan lokale afbeeldingen of het uitvoeren van promotiecampagnes die de regionale cultuur, feestdagen of gevoeligheden weerspiegelen, is een andere manier om content te lokaliseren. Hiermee krijgt het merk geloofwaardigheid en vertrouwen.

Zelfs het functionele vermogen om niet-Romeins schrift - zoals Chinees, Arabisch of Russisch - in formulieren voor naam en adres te ondervangen, zal een positieve invloed hebben op de gebruikerservaring en conversies.

When to Use Transliteration

Vertalen is het omzetten van content van de ene taal naar de andere. Transliteratie is het omzetten van geschreven content van het ene schrijfsysteem naar het andere.

In plaats van de betekenis van een woord te vertalen, baseert transliteratie zich op fonetische elementen uit het oorspronkelijke woord om het geluid in een andere taal na te bootsen zonder betekenis te geven. Met enige creativiteit kunnen transliteraties echter met geluidskeuzes of woordspelingen bepaalde betekenissen en kwaliteiten bij lokale klanten oproepen.

Transliteratie komt vaak voor wanneer bedrijven uitbreiden naar markten waar de voorkeurstaal geen Latijns alfabet kent, zoals China, Japan, Zuid-Korea, Rusland of MENA-markten. Bijvoorbeeld, toen autofabrikant BMW uitbreidde naar China, vertaalde het bedrijf de merknaam in 宝马 (bǎomǎ). In het Chinees betekent dit 'juweelpaard', wat verwijst naar het luxe en betrouwbare karakter van het merk.

Het lokaliseren van uw merknaam, evenals productnamen en slogans die verband houden met uw merkimago, moet een belangrijk onderdeel zijn van uw wereldwijde merkstrategie. Afhankelijk van de markt kan het ook wettelijk verplicht zijn.

What is Transcreation?

Transcreatie is 'creatieve vertaling', waarbij een bericht in de ene taal niet per se woord voor woord wordt omgezet in een andere taal, maar met behoud van bedoeling, context en toonzetting. Dit is de meest ambachtelijke vorm van vertalen.

Transcreatie is het meest gebruikelijk voor marketingmaterialen. Slogans van merken, reclame-uitingen en andere doordachte en genuanceerde content vereisen meer dan conventionele vertalingen voor eenzelfde impact in andere talen. Vaardige vertalers moeten het woordenspel, de humor en bedoeling van het bericht opnieuw creëren.

Transcreatie is soms ook noodzakelijk voor markten die dezelfde taal gebruiken. Vanwege culturele verwijzingen of lokale gevoeligheden moet de boodschap van de content opnieuw worden gecreëerd op manieren die nog weerklank vinden bij lokale klanten. In de jaren 1990, bijvoorbeeld, kwam het Britse telecommunicatiebedrijf Orange UK in de problemen met hun slogan:'The future's bright ... The future's Orange', toen het zich uitbreidde naar Noord-Ierland. Daar is oranje een symbool van het protestantisme, een gevoelig onderwerp voor een Ierse katholieke bevolking die in die tijd nog steeds te maken had met sektarisch geweld.

Geweldige transcreaties vereisen een combinatie van linguïstische expertise en marketingcreativiteit, wat betekent dat het prijzig kan zijn. Overweeg deze vertaalvorm te reserveren voor marketingmateriaal dat perfect moet aansluiten bij het merk of cultureel gevoelig moet zijn. Gebruik deze vorm waar nodig binnen uw internationale digitale marketingstrategie.

When to Use Translation or Localization

Wilt u internationale klanten bedienen, maar weet u niet zeker welk type vertaling u nodig heeft, gebruik dan dit diagram om te bepalen welke combinatie het beste aansluit bij uw bedrijfsbehoeften.

Trust the Experts in the Translation and Localization Industry

Nu u een beter idee hebt van het soort vertaling dat aan uw bedrijfsbehoeften voldoet, is de volgende stap om een digital-firstvertaalbureau te vinden dat die taak goed uitvoert.

U heeft de expertise en technologie nodig waarmee u de lokalisatie van uw website- en internationale marketingcontent beheersbaar maakt. MotionPoint's vertalers zijn professionele linguïsten, materiedeskundigen en merkenkenners die u kunnen helpen de beste balans tussen de vertaalvormen te bereiken.

Andere leveranciers zeggen dat u vertaling, lokalisatie, transliteratie of transcreatie nodig hebt, maar zijn vaag over hoe zij die termen definiëren en hoe zij de juiste vertaalaanpak leveren die past bij uw behoeften. De vertaalteams van MotionPoint zijn deskundig en bekwaam, en helpen u om de juiste balans te vinden die past bij uw doelen en budget. No matter what your needs, MotionPoint has the right website localization services for you.

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

Meer informatie In Our Resources Section