Wat is het verschil tussen wat van oudsher wordt verstaan onder vertaling, lokalisatie, transcreatie en transliteratie?

Ontdek de verschillende soorten vertalingen en kom erachter welke soort vertaling uw meertalige content het meest nodig heeft.

Vertaalgraad

Most people consider the word “translation” to mean something fairly straightforward. It’s the process of converting text from one language into another, but is translation the same as localization? 

Nou, niet helemaal. Deze definitie vertelt maar een deel van het verhaal. Vertalen is, net als taal zelf, meer een kunst dan een wetenschap. Depending on your industry and target market, word-for-word translation may not be the best choice.  

Your business goals and budget also matter. So, which website translation method is best for global businesses? Consider these four approaches as you move forward with your website translation and localization strategy: 

  • Vertaling
  • Lokalisatie
  • Transliteratie
  • Transcreatie

Elke aanpak heeft eigen unieke voor- en nadelen. These translation methods for websites can help you reach foreign markets and improve multilingual SEO. They can also support international customers and increase conversion rates. This way, you can stay competitive online.   

For companies going global in certain industries, such as pharmaceutical or manufacturing, translation may be required by law. Read on to gain insights into each, and which approach—or combination of approaches—is best for your growing brand.  

Vertaling

Content translation for websites means changing your website's text from one language to another. For example, you might start with English. Then, you rewrite it in the language your audience speaks, like Spanish, Chinese, or French. This helps local customers understand and use your website better. 

Uw website heeft enorm veel vertaalbare content, op duidelijke en minder voor de hand liggende plaatsen. De meest voor de hand liggende content is de statische websitetekst waarmee diensten en producten worden beschreven of gepromoot, of die uw klant informatie verstrekt terwijl deze zich in de conversietrechter bevindt (zoals verzendgegevens). 

Multimediacontent zoals afbeeldingen (met tekst), video's en PDF's zijn andere, tamelijk voor de hand liggende media die te vertalen zijn. 

But your site contains hundreds-if not thousands-of strings of additional metadata text that only search engines can see. There are many phrases and resources that can be translated. These are kept in a content database. They are shown to customers in different ways.   

Not every customer sees all the content. However, it needs to be translated. This way, everyone can enjoy a fully immersive experience in their own language.  

Tot slot, u heeft waarschijnlijk een weelde aan omnichannel-content die uw sales- en marketinginspanningen in nieuwe markten kracht kunnen bijzetten, zoals: 

  • E-mailberichten voor marketingcampagnes
  • E-mailberichten voor bevestiging van bestellingen
  • Brochures
  • Catalogi
  • Smartphone apps
  • En meer

This material can also be translated to deliver a better customer experience for global audiences. 

There are several ways to approach translating the content, ranging from low-cost (and generally low-accuracy) software machine translation to pricier (but much better quality) human translation. Learn more about the differences between machine and human translation. 

Companies that are worried about translation costs might be tempted to mitigate their investment by using in-house solutions, even going so far as to use non-translators. These approaches are far riskier in the long-run because of their lack of experience or technical expertise in the nuances of website translation. 

Translation vs. Localization – What’s the Difference?

Website translation services convert text from one language to another. Localization goes beyond word-for-word conversion and aims to create cultural relevance. By using these regionally preferred translations, you can generate more interest and engagement among customers. You’re not only literally speaking their language—you’re talking like a local. 

Using region-specific terms can boost SEO by matching terms customers use in local search engines, too. An 80/20 split is the best balance of translation and localization. 

Localization processes go beyond word choice. You can also apply it to how your website presents information, how you design it, or even how it functions. You can-and should-adjust elements like currency, payment options, and product sizes to fit local standards whenever possible. Als lokale contactgegevens van het bedrijf beschikbaar zijn, moeten deze ook duidelijk aan gebruikers worden getoond. 

Het aanpassen aan lokale afbeeldingen of het uitvoeren van promotiecampagnes die de regionale cultuur, feestdagen of gevoeligheden weerspiegelen, is een andere manier om content te lokaliseren. Hiermee krijgt het merk geloofwaardigheid en vertrouwen. 

Zelfs het functionele vermogen om niet-Romeins schrift - zoals Chinees, Arabisch of Russisch - in formulieren voor naam en adres te ondervangen, zal een positieve invloed hebben op de gebruikerservaring en conversies. 

Statistics Highlighting the Importance of Localization: 

Revenue Growth: Businesses investing in translation are 1.5 times more likely to see an increase in international sales revenue. https://www.linkedin.com/pulse/numbers-impact-translation-business-success-fady-bishay-ybrvf/0 

Campaign Performance: Localized campaigns outperform English-only campaigns by 86%  in both click-throughs and conversions. 

When to Use Transliteration

Vertalen is het omzetten van content van de ene taal naar de andere. Transliteratie is the conversion of written content from one writing system to another. 

Instead of translating content word-for-word, transliteration relies on phonetic elements from the original word to recreate the sound in another language without rendering meaning. Met enige creativiteit kunnen transliteraties echter met geluidskeuzes of woordspelingen bepaalde betekenissen en kwaliteiten bij lokale klanten oproepen. 

Transliteratie komt vaak voor wanneer bedrijven uitbreiden naar markten waar de voorkeurstaal geen Latijns alfabet kent, zoals China, Japan, Zuid-Korea, Rusland of MENA-markten. For instance, when auto maker BMW expanded into China, it transliterated its brand name to (bǎomǎ). In Chinese, this means “treasure horse,” which evokes the brand’s spirit of luxury and reliability. 

Localizing content such as your brand name, as well as product names and slogans associated with your brand image, should be a key part of your global branding strategy. Afhankelijk van de markt kan het ook wettelijk verplicht zijn. 

What is Transcreation?

Transcreatie is 'creatieve vertaling', waarbij een bericht in de ene taal niet per se woord voor woord wordt omgezet in een andere taal, maar met behoud van bedoeling, context en toonzetting. This is web translation at its most artful. 

Transcreatie is het meest gebruikelijk voor marketingmaterialen. Slogans van merken, reclame-uitingen en andere doordachte en genuanceerde content vereisen meer dan conventionele vertalingen voor eenzelfde impact in andere talen. Vaardige vertalers moeten het woordenspel, de humor en bedoeling van het bericht opnieuw creëren. 

Transcreatie is soms ook noodzakelijk voor markten die dezelfde taal gebruiken. Vanwege culturele verwijzingen of lokale gevoeligheden moet de boodschap van de content opnieuw worden gecreëerd op manieren die nog weerklank vinden bij lokale klanten. In de jaren 1990, bijvoorbeeld, kwam het Britse telecommunicatiebedrijf Orange UK in de problemen met hun slogan:'The future's bright ... The future's Orange', toen het zich uitbreidde naar Noord-Ierland. Daar is oranje een symbool van het protestantisme, een gevoelig onderwerp voor een Ierse katholieke bevolking die in die tijd nog steeds te maken had met sektarisch geweld. 

Geweldige transcreaties vereisen een combinatie van linguïstische expertise en marketingcreativiteit, wat betekent dat het prijzig kan zijn. Overweeg deze vertaalvorm te reserveren voor marketingmateriaal dat perfect moet aansluiten bij het merk of cultureel gevoelig moet zijn. Gebruik deze vorm waar nodig binnen uw internationale digitale marketingstrategie. 

Choosing the Right Translation Approach for Your Business

If you’re looking to expand globally, but you’re not sure what types of translation you need, use this chart to determine which combination best serves your business needs. 

Trust the Experts in the Translation and Localization Industry

Now that you understand the difference between translation, localization, transliteration, and transcreation, the next step is finding a digital-first translation agency that gets it done right. 

U heeft de expertise en technologie nodig waarmee u de lokalisatie van uw website- en internationale marketingcontent beheersbaar maakt. MotionPoint's vertalers zijn professionele linguïsten, materiedeskundigen en merkenkenners die u kunnen helpen de beste balans tussen de vertaalvormen te bereiken. 

Andere leveranciers zeggen dat u vertaling, lokalisatie, transliteratie of transcreatie nodig hebt, maar zijn vaag over hoe zij die termen definiëren en hoe zij de juiste vertaalaanpak leveren die past bij uw behoeften. De vertaalteams van MotionPoint zijn deskundig en bekwaam, en helpen u om de juiste balans te vinden die past bij uw doelen en budget. No matter what your needs, MotionPoint has the right websitelokalisatiediensten for you. 

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

Meer informatie In Our Resources Section