Hoe MotionPoint omgaat met lokalisatie en maatwerk

Onze flexibele technologieën en technische knowhow creëren zeer aantrekkelijke en zeer relevante websites voor internationale klanten.

Jessica Rivera's avatar
Jessica Rivera

03 oktober 2017

4 MIN. LEZEN

Voor authentiek en overtuigend contact met uw online internationale klanten moet uw website beschikken over vertaalde content die gelokaliseerd en aan de doelgroep aangepast is, en dus speciaal is gemaakt voor de consumenten die u in de wereldwijde markten wilt bereiken. Dat zorgt voor vertrouwen en geloofwaardigheid.

De volledig turnkey-oplossing van MotionPoint voor websitevertaling gaat succesvol zowel de technische als de taalkundige uitdagingen aan die om de hoek komen kijken bij de implementatie van deze zeer gerichte content. Wij kunnen dat veel beter dan interne oplossingen of andere bureaus met minder goede technologie.

Lees verder om meer te weten te komen over onze unieke aanpak.

Het verschil tussen vertaling en lokalisatie

Laten we eerst en vooral de termen definiëren:

Vertaling: het eenvoudig omzetten van een woord of concept in het equivalent in een andere taal. De vertalingen zijn begrijpbaar voor wie de taal spreekt.

Lokalisatie: een genuanceerdere aanpak. Deze vertaling weerspiegelt de unieke persoonlijkheid en de cultuur van de markt. De authentieke content voelt aan alsof deze door een lokale inwoner is gemaakt. De content spreekt klanten aan op een manier die een conventionele vertaling niet kan evenaren.

Lokalisatie: goede kennis van merken en lokale markten en hier vlot en naadloos op aansluiten

De kunst om te 'spreken zoals een plaatselijke bewoner' in internationale markten kan het verschil zijn tussen plaatselijke klanten verleiden of in de vergetelheid terechtkomen.

De betekenis van een woord kennen is daarbij niet voldoende. Het bewustzijn en de kunst om unieke plaatselijke bewoordingen, referenties en andere culturele kennis aan te wenden, zijn net zo belangrijk. Minder gekwalificeerde vertaalbureaus en machinevertalingen missen die nuances. Alleen met een dergelijk oog voor detail kan uw merk zich goed in een nieuwe markt positioneren.

Lokalisatie genereert veel meer goede wil en vertrouwen bij klanten dan een conventionele vertaling.

MotionPoint houdt zich als de beste aan de stijlgids van uw merk en past die aan de plaatselijke markten aan. Dat we genuanceerde gelokaliseerde vertalingen kunnen leveren, danken we aan onze vertalers, native speakers die geregeld naar hun thuisland reizen (als ze daar niet wonen) om gelijke tred te houden met het lokale taalgebruik en andere culturele veranderingen die vertalingen zouden kunnen beïnvloeden.

Lokalisatie biedt ook bijkomende voordelen, waaronder SEO in de targetmarkt. Door authentieke vertalingen te publiceren die een weerspiegeling zijn van de plaatselijke cultuur, scoort uw website hoger in de plaatselijke zoekresultaten. Waarom? Uw sitecontent komt overeen met de unieke woorden die mensen in die markt gebruiken in regionale zoekmachines.

Maatwerk: unieke online content en ervaringen

Gerichte aanpassing (maatwerk, of 'customization') is iets anders dan lokalisatie. Er worden dan elementen van uw vertaalde site gewijzigd om aan de behoeften van de plaatselijke klanten te voldoen. Dat kan gaan van marktspecifieke promoties, het onder de aandacht brengen van specifieke productlijnen tot zelfs hele productcategorieën (om aan geografische en seizoensgebonden behoeften te voldoen) en nog veel meer.

Daarbij kan de technologie van MotionPoint een belangrijke rol spelen. Ons systeem kan verschillende elementen van uw website gericht aanpassen, afhankelijk van de behoeften en omstandigheden van uw doelmarkten. Die wijzigingen kunnen dynamisch toegepast en weergegeven worden, afhankelijk van de geografische locatie van de websitebezoeker.

Gerichte aanpassingen bieden krachtige manieren om klanten te winnen door marktspecifieke content, lokale promoties en meer te laten zien.

U heeft ook technische expertise nodig

Het lokaliseren en gericht aanpassen van content vereist ook een vlotte kennis van vertaaltechnologie. MotionPoint gebruikt speciale technologie en tools om het maatwerkproces voor het aanpassen van content te stroomlijnen. We doen dat op twee belangrijke manieren:

Vertalingen in de context

Vertalers van MotionPoint gebruiken speciale technologieën waarmee ze hun vertaling 'live' kunnen zien, zoals deze op de webpagina zal verschijnen.

Deze contextuele integriteit helpt de vertalers om lange vertalingen aan te passen die lay-out van webpagina's anders in de war zouden kunnen sturen. Zonder dat essentiële zicht op de volledige webpagina lopen vertalers het risico om 'in een vacuüm' te vertalen: delen van alinea's of productbeschrijvingen vertalen zonder echt te begrijpen hoe die zich tot de volledige webpagina verhouden.

Doeltreffend gebruikmaken van een woordenlijst voor vertalingen

De woordenlijst is een hulpmiddel waar de vertalers van MotionPoint en onze klanten samen aan werken voordat de websitevertaling van start gaat. Een dergelijk taalkundig handboek is bedoeld om sectorspecifieke terminologie te identificeren en de gelokaliseerde toon en stijl van het merk vast te leggen.

Tijdens het hele vertaalproces - bij lancering van de website en daarna - gebruiken de vertalers van MotionPoint deze woordenlijst om uw sector het beste te kunnen vertegenwoordigen en de persoonlijkheid en consistentie van uw merk perfect tot recht te laten komen in andere talen.

De procesexpertise van MotionPoint

De vertaalprocessen van MotionPoint zijn ook ontworpen om de kwaliteit van onze lokalisaties en aanpassingen te optimaliseren. En dat gaat zo.

Een toegewijd team: MotionPoint stelt voor elke klant een specifiek vertaalteam samen dat vanaf dag één aan het project van die klant wordt toegewezen. Deze vertalers lokaliseren uw website; dag in, dag uit. En ze zijn ook beschikbaar voor urgente zaken.

Vertaalkwalificaties: De vertalers en redacteuren van MotionPoint worden streng gescreend. Minder dan 10% van de sollicitanten voldoet aan onze taalkundige eisen en nog minder sollicitanten worden aangeworven. Het zijn allemaal moedertaalsprekers van de talen waarin ze vertalen en experts in uw sector en de bijbehorende terminologie.

Kostenbesparende efficiëntie: MotionPoint maakt ook gebruik van een exclusieve technologie, 'Translation Memory Sequencing' (het in een bepaalde volgorde toepassen van vertalingen in the vertaalgeheugen), om websites te implementeren tegen een fractie van de prijs die het zou kosten als de content van begin af aan vertaald zou moeten worden. Dit bespaart minstens 40% op de kosten door vertaalde content van de internationale markten die u al bedient op een slimme manier opnieuw te gebruiken.

Hoe MotionPoint u het leven makkelijker maakt

De volledige kant-en-klare oplossing van MotionPoint is succesvol, omdat deze onafhankelijk werkt van het CMS van uw website en de rest van uw technologie.

Onze proxytechnologie gebruikt uw code om snel gelokaliseerde versies van uw website te maken die zich richten op meerdere markten en u zo veel mogelijk ontlasten.

Er zijn andere benaderingen die u kunt overwegen wanneer u een project plant voor websitevertaling, lokalisatie of maatwerk. Maar dankzij de toonaangevende combinatie van vloeiende taalbeheersing, cultureel bewustzijn en technische expertise is de moeiteloze oplossing van MotionPoint de enige die het kiezen waard is.

Laatst bijgewerkt op 03 oktober 2017
Jessica Rivera's avatar

Over Jessica Rivera

Jessica is een expert op het gebied van wereldwijd zakendoen, leidinggeven in de uitvoering en holistisch bouwen aan teams en cultuur als MotionPoint's EVP voor Global Sales en Corporate Affairs. Ze heeft meer dan 15 jaar ervaring in samenwerken met de hoogste functionarissen bij toonaangevende SaaS- en fintech-bedrijven.

Jessica Rivera's avatar
Jessica Rivera

EVP, People & Performance / Chief Legal Officer

4 MIN. LEZEN