Het juiste evenwicht vinden met uw websitevertalingen

Uw wereldwijde klanten verwachten een ervaring van wereldniveau wanneer ze uw meertalige website bezoeken. Hieronder ziet u hoe u indruk op hen kunt maken.

Dominic Dithurbide's avatar
Dominic Dithurbide

13 september 2017

3 MIN. LEZEN

Als u nog geen nieuwe internationale markten aangeboord hebt, geven we u graag de volgende overlevingstip: uw wereldwijde klanten willen van een uitstekende website-ervaring kunnen genieten. Ze willen een website in hun eigen taal ontdekken en gebruiken, niet in uw taal.

Ze willen dat die vertaalde websites dezelfde content en functionaliteiten hebben als de content van uw hoofdwebsite voor de primaire markt. Ironisch genoeg verwachten ze ook dat uw bedrijf specifiek verwijst naar hun cultuur, feestdagen en koopgewoontes. Dezelfde ervaring maar dan anders.

Om uw wereldwijde klanten perfect van dienst te kunnen zijn, moet u een vertrouwde, maar unieke gebruikerservaring op uw internationale websites kunnen aanbieden.

Dat is vaak een moeilijke evenwichtsoefening. Om het goed te doen, moet u rekening houden met twee essentiële begrippen voor websitevertaling: contentpariteit en lokalisatie. En u moet dat doen zonder uw content te 'overlokaliseren' omdat dat vreemd kan overkomen bij uw klanten.

Waarom contentpariteit belangrijk is

Ongeacht hun woonplaats of bijdrage aan uw marktaandeel vinden wereldwijde klanten contentpariteit ontzettend belangrijk. Dat betekent dat u een volledig vertaalde website moet kunnen aanbieden die identiek (of vrijwel identiek) is aan uw website voor de primaire markt.

Het kan verleidelijk zijn om wereldwijde klanten onvertaalde online ervaringen, vertaalde websites met beperkte functionaliteiten of vertaalde microsites aan te bieden. Sla die weg niet in. Studies suggereren dat klanten telkens opnieuw websites verlaten die:

  • een 'mengelmoes van talen' tonen;
  • een beperkte gebruikerservaring bieden;
  • beperkte inhoud hebben of niet voldoende uitgewerkt zijn.

Klanten hebben het gevoel dat ze als tweederangs burgers worden behandeld als ze dergelijke websites bezoeken. De mogelijke gevolgen - minder bezoekers voor uw website, dalende sociale betrokkenheid en een lagere conversiegraad - kunnen uw groei in nieuwe markten de kop indrukken.

Het is verleidelijk om uw wereldwijde klanten vertaalde websites of microsites met verminderde functionaliteit aan te bieden. Dat is geen goede beslissing.

Contentpariteit zorgt echter meteen voor geloofwaardigheid en vertrouwen bij uw wereldwijde klanten. Maar om het effect van uw website en de mogelijke conversie te verhogen, mag u de invloed van lokalisaties niet onderschatten.

Ga een stap verder dan vertalen met gelokaliseerde content

Om optimale marketingresultaten in uw nieuwe markten te behalen moet u meer doen dan uw website alleen vertalen. Door de content aan uw lokale klanten aan te passen, kunt u overtuigende en gedetailleerde berichten aanbieden die de betrokkenheid van uw klanten en het conversiepercentage kunnen verhogen.

U krijgt vaak meer bezoekers en conversies op uw website als u uw websitecontent aanpast aan uw lokale klanten.

Die benadering van vertaling en marketinggerichte lokalisatie speelt in op de cultuur van de doelmarkt door gebruik te maken van lokaal taalgebruik en in te spelen op de lokale feestdagen, tradities en koopgewoontes. Die aanpak biedt heel wat voordelen, inclusief een grotere merkgeloofwaardigheid, betere organische zoekresultaten en meer.

Maar trap niet in de val van het overlokaliseren van uw lokale websites. Op die manier creëert u een gebruikerservaring die volledig verschilt van uw website voor de primaire markt.

Zoek de perfecte balans voor gelokaliseerde content

Het is belangrijk om de content van uw website aan te passen aan de lokale markten maar u kan hier ook te ver in gaan. Dergelijke 'overlokalisatie' zorgt voor problemen:

  • Het beheren en updaten van uw overgelokaliseerde websites wordt onnnodig ingewikkeld
  • Door zoveel unieke verwijzingen te gebruiken, neemt het heel wat meer tijd in beslag om uw vertaalde content te creëren en publiceren.
  • Wereldwijde klanten vinden het fijn als de content van uw website gelokaliseerd wordt maar dat mag niet te veel worden omdat de voordelen van contentpariteit anders in het niets verdwijnen.

Dus hoe past u de content van uw website aan de lokale markten aan terwijl u de consistentie van uw merk behoudt en u uw content niet overlokaliseert? Hanteer een 80/20-verhouding tussen vertaling en lokalisatie van uw meertalige website.

Wees voorzichtig - door uw vertaalde websites te veel aan te passen kan de overtuigende ervaring die contentpariteit biedt verloren gaan.

Samengevat moet 80% van uw vertaalde websitecontent de website van uw primaire markt weerspiegelen. De resterende 20% kan gelokaliseerde content bevatten. Plaats de aangepaste boodschappen op uw startpagina, de landingspagina's van uw producten en diensten en pagina's met speciale promoties en lokale klantendienstinformatie. Hierdoor beantwoordt u aan de verwachtingen van uw klanten op het vlak van contentpariteit en laat u zien dat u de plaatselijke gewoonten en taal goed begrijpt en betrokken bent bij hun markten.

Conclusie

Wanneer u uw activiteiten in nieuwe markten gaat lanceren, zoek dan vertaaloplossingen die het makkelijk maken om perfect dat evenwicht te kunnen bewaren. Overweeg oplossingen die nauwkeurige, authentieke vertalingen en resultaatgerichte, boeiende gelokaliseerde content kunnen aanbieden die relevant is voor de specifieke markten.

De beste oplossingen spelen ook in op de unieke behoeftes van uw bedrijf, kunnen met uw websitemanagementplatformen overweg, kunnen nieuwe of aangepaste content eenvoudig detecteren en updaten en maken gebruik van uitmuntende vertalers die vertrouwd zijn met de taal, culturen en tradities van uw klanten.

Laatst bijgewerkt op 13 september 2017
Dominic Dithurbide's avatar

Over Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide is een creatieve, doelgerichte marketingdirecteur die zijn carrière in dienst heeft gesteld van de vertaalbranche. Dominic versterkt het marketingteam van MotionPoint met bekwaamheid in wereldwijde marketing, vraagontwikkeling en marktintroductiestrategieën.

Dominic Dithurbide's avatar
Dominic Dithurbide

Marketing Manager

3 MIN. LEZEN