Vertalingen door amateurs zijn slecht voor uw merk

U zet de goede naam van uw merk op het spel als u lokaal marketing- of verkooppersoneel, of technische medewerkers gebruikt om uw website te vertalen.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

22 februari 2018

3 MIN. LEZEN

Voor bedrijven die online nieuwe internationale markten betreden, is merkbekendheid een missie-kritisch onderdeel van het succes. Zelfs wanneer lokale klanten, partners en investeerders bekend zijn met uw merk, is het waarschijnlijk dat ze niet op de hoogste zijn van bijzonderheden zoals:

  • Uw missie, visie en geschiedenis
  • Concurrentiepositie
  • Het karakter van uw onderneming
  • Product- en programmanamen
  • Slogans en taglines

Doe het professioneel, of doe het niet

Een nieuwe markt bekend maken met het merk, begint vaak met het lanceren van een website in de taal die daar de voorkeur heeft. Hiervoor moet internetcontent worden vertaald, die kan bestaan uit tekst, afbeeldingen, apps, feeds van derden en meer.

Websitevertaling is gecompliceerder dan het lijkt en kan verborgen risico's inhouden voor de accuraatheid en consistentie van uw merk. Deze doen zich gewoonlijk voor wanneer bedrijven de vertaling laten uitvoeren door lokaal marketing-, sales en technisch personeel.

Ze werken met deze medewerkers omdat dat eenvoudiger, sneller en goedkoper is dan professionele vertalers inhuren.

Het lokaliseren van websites is riskanter en genuanceerder dan het lijkt. Lokale marketeers en technici zijn niet de ideale vertalers.

Dingen verzuimen

De plaatselijke managers, sales- en IT-medewerkers beheersen de lokale taal gewoonlijk vloeiend, maar hebben zelden professionele vertaalervaring. Hun expertise betreft andere aspecten van uw bedrijf, niet in marketing of branding.

Dit is wat er kan gebeuren wanneer u plaatselijk personeel als vertaler inzet:

Een boodschap die niet aansluit bij het merk

Consistentie binnen alle talen en kanalen hangt af van vasthouden aan een aantal richtlijnen betreffende de toon, het karakter en de boodschap. Niet-professionele vertalers zijn mogelijk niet bekend met merkrichtlijne en kunnen woorden kiezen die in strijd zijn met de stijlrichtlijnen en de merkintegriteit schade berokkenen.

Inconsistente stijl en terminologie

Worden medewerkers ingezet voor vertaalwerk, dan is het onvermijdelijk dat hun eigen voorkeuren, achtergrond en kennis gaat leiden tot inconsistenties op de website. Een mix van stijlen en terminologie kan de uniformiteit van het merk schaden en verwarring bij websitebezoekers tot gevolg hebben.

Afwijkende doelstellingen

Sales-, marketing-, IT- en product-specialisten hebben hun eigen doelstellingen in gedachten voor de nieuwe markt. Ze kunnen de boodschap van de vertaalde content beïnvloeden door woordkeuzes of nadruk op wat zij denken dat het meeste belang heeft. Dat betekent dat zij doelstellingen communiceren die afwijken van die op uw hoofdwebsite.

Professionele vertaling is de beste keuze voor behoud van de merkconsistentie en -boodschap. Hoewel het verleidelijk is om eigen medewerkers in te zetten, zijn de potentiële risico's voor uw merkimago de aanvankelijke kostenbesparingen niet waard - vooral niet in een nieuwe markt waarbij fouten in de merkboodschap van kritische invloed kunnen zijn.

Het is verleidelijk om eigen medewerkers als vertaler te gebruiken, maar slechte lokalisatie wordt door klanten opgemerkt. De besparingen op korte termijn zijn het niet waard.

Afbreuk doen aan de ervaring

Net als amateuristische websitevertalingen de merkconsistentie nadelig kunnen beïnvloeden, kan een gedeeltelijk vertaalde website het imago van uw merk ook schaden. Klanten kunnen het gevoel hebben dat u niet voldoende om hen geeft om hen een rijke, volledig gelokaliseerde ervaring te bieden.

Websitevertaling vereist vloeiende techniek, niet alleen vloeiende taal. Websites zijn zeer complexe ervaringen waarvoor vertaalbare content wordt geladen vanuit talloze databases en bronnen van derden. Lokale managers die niet bekend zijn met de technische 'ins en outs' van een website, of met SEO best practices, zien vaak belangrijke content die vertaald moet worden over het hoofd, zoals:

  • Metadata
  • Alt-tags voor applicaties
  • Tekst in afbeeldingen
  • Dynamisch geladen content van derden
  • Video's

Tenzij u technische experts deze categorieën content laat aanwijzen, is het waarschijnlijk dat bepaalde elementen worden gemist, wat leidt tot een verstoorde gebruikerservaring.

Websitevertaling vereist ook een vloeiend beheersing van de techniek. Kan uw lokale personeel ongeziene content van uw website vinden en vertalen?

De beste indruk maken

Zoals iedereen weet, krijg je maar één kans om een goede eerste indruk te maken. Wanneer u een nieuwe markt betreedt, staan uw merk- en bedrijfsreputatie op het spel. U kunt het zich niet veroorloven om de kwaliteit, consistentie of volledigheid van de websitevertaling in gevaar te brengen.

Kiezen voor een op technologie gebaseerde oplossing met professionele vertaling, zoals een turnkey proxy, is een slimme strategie. Daarmee vermijdt u de valkuilen van werken met uw lokale managers, die bekwame professionals zijn in hun eigen functie, maar niet zijn opgeleid of voorbereid voor:

  • het consequent toepassen van brandingprincipes en -richtlijnen
  • het vaststellen en vertalen van verborgen contentelementen en functionaliteit

Beide vaardigheden zijn essentieel voor een bevredigende, correct het merk vertegenwoordigende website-ervaring die de groei en het succes van bedrijven in de nieuwe markt kan bevorderen.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

22 februari 2018

3 MIN. LEZEN