Palliatieve zorg is vaak een moeilijk onderwerp, vooral voor Amerikaanse inwoners die geen Engels spreken. Diepgewortelde culturele denkbeelden over dood en sterven kunnen, in combinatie met taalproblemen, misverstanden laten ontstaan over dit onderwerp en de diensten die hier betrekking op hebben. VITAS Healthcare, de toonaangevende palliatieve zorgorganisatie in de Verenigde Staten, zag dit probleem onder ogen en stelde vast dat ze het probleem voor een groot deel konden verhelpen als ze hun informatie in verschillende talen konden aanbieden, onder andere via meertalige websites.
“Wij willen ervoor zorgen dat onze diensten beschikbaar zijn voor iedereen die ze nodig heeft, met of zonder taalbarrière”, zei Jeff Steward, Assistant Vice President voor Digital Communications bij VITAS. “Onze gedrukte informatie vertaalden we altijd al, en we besloten om onze website ook in het Spaans en Chinees aan te bieden zodat we deze gemeenschappen online beter konden bedienen.”
Oplossingen zoeken
VITAS zocht een oplossing voor websitevertaling waarbij het marketingteam geen tijdrovend werk hoefde te ondernemen om meertalige websites samen te stellen en te beheren. Verder wilden ze er zeker van zijn dat de vertalingen van hoge kwaliteit en nauwkeurig waren en uitdrukking gaven aan de oorspronkelijke 'toon' en culturele nuances van de taal. “Wij kozen voor MotionPoint omdat zij de ideale combinatie boden van automatisering voor kostenbesparing en snelheid, en menselijke vertaling voor de nuances en gevoelsaspecten van onze content”, aldus Stewart.
VITAS evalueerde verschillende opties en koos MotionPoint voor het samenstellen, beheren en optimaliseren van hun websites in het Spaans en Chinees.
“De onderwerpen waar wij mee te maken hebben zijn emotioneel beladen en vereisen een weldoordachte en passende vertaling”, merkte Stewart op. “Dat was een belangrijke reden waarom we besloten om niet te kiezen voor automatische vertaling. Om een voorbeeld te geven: bij de vertaling van het woord 'death' (dood), werd dan het woord 'kill' (doden) gekozen en dat zou potentiële patiënten kunnen afschrikken. Vanwege het gevoelige karakter van hoe we het einde van het leven op onze websites bespreken weten we dat erover schrijven of dit vertalen echt een vak is en dat dit niet geautomatiseerd kan worden.”