De onverwachte problemen van websitevertaling

Uw website lokaliseren voor internationale klanten is veel moeilijker dan het klinkt - Vooral met interne middelen.

Dominic Dithurbide's avatar
Dominic Dithurbide

07 september 2017

3 MIN. LEZEN

Wanneer uw bedrijf zich uitbreidt voor klanten in internationale markten wordt het al snel duidelijk dat u volledig vertaalde websites voor uw nieuwe internationale klanten nodig hebt.

Maar om echt succesvol te zijn, moet die vertaalde content direct en absoluut naadloos in de webbeleving van uw internationale klanten passen. Wat hen betreft moet het proces volledig onzichtbaar zijn. Dat is veel moeilijker dan het klinkt - vooral voor bedrijven die dit allemaal met interne middelen willen gaan doen.

Het is echt complex

Op het eerste gezicht klinkt een intern websitevertaalproject niet zo veelomvattend. Gewoon wat Nederlandstalige content omzetten in wat andere content, toch?

Niet dus. Het manuele proces om websitecontent te vertalen, gaat gepaard met het tijdsintensieve, repetitieve proces van content exporteren, bronbestanden naar verstalers sturen, de kwaliteit van die vertalingen controleren, de content importeren in uw CMS, testen, publiceren en nog meer.

Vertaalworkflows groeien exponentieel, afhankelijk van de grootte van uw site en het aantal meertalige websites in uw beheer.

Dat klinkt intimiderend. En dat is nog maar de content op één webpagina. Dat proces moet herhaald worden voor elke pagina op uw site. Voeg nog wat extra toe aan de scope van de site of maak aanpassingen voor specifieke markten. Vermenigvuldig nu die inspanning met het aantal meertalige sites in uw beheer.

De reikwijdte van websitevertalingen is gigantisch en overweldigend - en gaat de capaciteiten en de middelen van de meeste interne teams te boven. Denk aan de uitdagingen waar u mee te maken krijgt wanneer u uw meertalige sites lanceert en continu onderhoudt:

  • Heeft u genoeg mensen om deze nieuwe technologieën en processen te beheren?
  • Hebben uw mensen de technische expertise om meerdere meertalige versies van uw CMS te lanceren en te onderhouden?
  • Beschikken uw mensen over de taalkundige en culturele expertise om uw meertalige content te vertalen (en reviseren)?
  • Hebben ze allemaal voldoende mogelijkheid om deze taken bovenop hun voltijdse werk erbij te nemen?

Interne vertaling komt op lange termijn duurder uit. De handmatige processen slorpen niet alleen gigantisch veel tijd op voor de betrokkenen, maar de onverwachte workflowproblemen zorgen ook nog eens voor meer vertragingen. Erger nog, de hogere kostprijs is misschien niet meteen voelbaar ... maar gaat snel de hoogte in wanneer er rekening wordt gehouden met personeelskosten en andere ontastbare factoren.

Uw interne team is heel goed in het beheer van uw primaire site, maar zal door een websitevertaalproject al snel overweldigd worden.

Het gaat om meer dan vertalen alleen

Bij websitevertaling moet u verder denken dan het fenomeen 'line-item'.

Bij de toekenning van budgetten zien stakeholders vertaling vaak als een item op één regel van het budget. Dat is logisch. Tenslotte dienen leveranciers zo hun factuur in. Men gaat er dan maar van uit dat een project voor interne websitevertaling op dezelfde manier in rekening kan worden gebracht.

Maar 'vertaling' gaat veel verder dan alleen het vertalen. Er zijn tientallen elementen die bijdragen tot die kosten, ook taken waar maar weinig topmanagers echt zicht op hebben. Naast de workflow van content vertalen, vallen ook personeelskosten, technologie, toegang tot specifieke hulpmiddelen onder 'vertaling', en daarmee is het lijstje nog niet beëindigd.

Laten we eens een kijkje nemen naar een van de bovenstaande elementen: technologie. De reikwijdte en de kostprijs van vertaaltechnologieën voor websites is voor de meeste interne teams overweldigend. De meeste marketeers hopen dat de meertalige functies van hun CMS de werklast op een efficiënte manier aankan. Jammer genoeg zijn dergelijke tools vaak ontoereikend en zijn ze niet opgewassen tegen de dagelijkse vereisten van websitevertaling.

'Websitevertaling' is meer dan aleen maar vertalen. Het gaat ook om technologie, processen en unieke expertise.

Oplossingen voor die tekortkomingen ontwikkelen kost tijd en aandacht - plus extra geld voor extra technologieën. En zelfs met die investeringen is het vaak niet duidelijk of de oplossing ook op lange termijn zal werken. Latere updates of wijzigingen aan uw technologieën zorgen voor ongeplande uitdagingen en kosten.

Conclusie

Denk eraan dat de vertaling van digitale teksten, afbeeldingen en andere online elementen maar het topje van de ijsberg zijn in verhouding met de werkelijke kostprijs voor websitevertaling. Technologieën, intelligent vertaalmanagement en efficiënte software om u geld te besparen, moeten ook in de kostprijs verrekend worden.

De beste leveranciers van websitevertalingen bieden deze mogelijkheden en nog veel meer, zodat u geen interne teams nodig hebt (en dus ook niet de kosten om die samen te stellen). Ga op zoek naar oplossingen die de beste vertalingen combineren met toonaangevende contentmanagementtechnologieën die de kosten minimaliseren en uw producten snel op de markt kunnen brengen.

Wanneer met deze leveranciers spreekt, zorg dan dat u een duidelijk beeld krijgt van wat 'vertaling' voor hen inhoudt en welke services bij die vertalingen zijn inbegrepen. Want denk eraan, u moet voor meer dan alleen maar vertaalde woorden betalen. U moet ook betalen voor uitstekende vertaalmanagementsoftware en meer.

Laatst bijgewerkt op 07 september 2017
Dominic Dithurbide's avatar

Over Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide is een creatieve, doelgerichte marketingdirecteur die zijn carrière in dienst heeft gesteld van de vertaalbranche. Dominic versterkt het marketingteam van MotionPoint met bekwaamheid in wereldwijde marketing, vraagontwikkeling en marktintroductiestrategieën.

Dominic Dithurbide's avatar
Dominic Dithurbide

Marketing Manager

3 MIN. LEZEN