Er zijn veel valkuilen voor marketeers die websitevertaling intern willen aanpakken

Voor de meeste bedrijven wegen voordelen van interne websitevertaling niet op tegen de risico's van interne teams samenstellen en workflows ontwikkelen.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

07 augustus 2017

3 MIN. LEZEN

Klanten in internationale markten willen een gebruikerservaringen van wereldklasse in hun eigen taal. Maar uw website lokaliseren met intern personeel is een pijnlijk, complex en vaak zeer kostbaar proces:

  • Het uitrollen en onderhoud van meertalige websites vergt voortdurende inspanning en de lopende kosten gaan veel verder dan vertaling alleen.
  • De meertalige functies van de meeste CMS'en kunnen de voortdurende inspanning die nodig is om een vertaalde site up-to-date te houden niet aan
  • Digital-firstvertaalbureaus zijn erop gericht om de lasten en onverwachte kosten van websitevertaling te weg te nemen

Een veelvoud van processen en pijnpunten

Om meertalige websites uit te rollen en te onderhouden zijn veel mensen nodig die veel taken moeten uitvoeren. Dat leidt tot continue inspanningen en onverwachte kosten die verder gaan dan louter vertalen. Marketingteams hebben zelden personeel, technologieën of expertise om die uitdaging op een efficiënte manier aan te gaan.

Dit zijn enkele van de verantwoordelijkheden waar u rekening mee moet houden als u alles binnenshuis wilt doen:

  • Alle content voor vertaling op de site (tekst, afbeeldingen, multimedia, pdf-bestanden en meer) grondig identificeren en exporteren, nog voordat de meertalige site is vertaald
  • De nodige middelen verkrijgen om vertaalworkflows, kwaliteitsbewaking en projectmanagement te ontwikkelen en te beheren
  • De overdracht van vertaalbare content naar interne vertaalteams of externe leveranciers controleren
  • Ervoor instaan dat het materiaal snel en juist wordt vertaald
  • De vertaalde content controleren op juistheid, authenticiteit en merkconsistentie
  • De vertaalde content in het juiste internationale element van uw meertalige CMS invoeren zodat de informatie bij de juiste internationale markt terechtkomt
  • Ervoor zorgen dat de vertaalde content perfect past bij de bestaande paginatemplates en dat er geen lay-outfouten optreden door woordgroei en andere vertalinggerelateerde problemen
  • De exponentiële groei van personeel en middelen beheren wanneer er meer talen worden toegevoegd om nieuwe markten aan te boren
  • Dit complexe en dure proces telkens opnieuw doorlopen wanneer u content op uw website toevoegt of wijzigt.

Beperkte middelen voor schijnbaar onbeperkte taken

U moet niet alleen de processen hierboven steeds opnieuw volgen, u moet er ook voor zorgen dat u structureel over de middelen beschikt om de workflows ook te kunnen uitvoeren.

Staan uw vertalers klaar wanneer u ze nodig hebt? En uw IT-team? Elke ontbrekende schakel in het proces, en dus ook als het personeel niet beschikbaar is, zorgt voor vertragingen bij de dagelijkse updates van uw meertalige site.

Dat wordt een zakelijk risico, want u blijft vertrouwen op mensen die taken moeten uitvoeren waarvoor ze niet aangenomen zijn. Zo kunt u geen project beheren.

Het lokalisatieproces outsourcen aan een vertaalbureau lijkt een geschikte oplossing. Het lijkt immers zo dat de vertaling het meeste tijd en inspanning in beslag neemt. Maar dat is niet zo. Linguïstiek is in feite maar een heel klein onderdeel van websitevertaling.

Het zijn de processen en de workflows die voor de grootste impact zorgen. Bij wie de verantwoordelijkheid voor het vertaalproces ook ligt - uw interne team of een bureau - de grote problemen blijven bestaan. Het managen van dit project is een grotere klus dan u denkt, en behoort niet tot de kerncompetenties van uw team.

Geef dit in handen van een digital-firstbureau dat gespecialiseerd is in websitevertaling.

Ga op zoek naar oplossingen die geen inspanning vereisen

Er staat veel op het spel, dus ga op zoek naar een digital-firstoplossing voor websitevertaling die speciaal gemaakt is om op een snelle en gecoördineerde manier te voldoen aan de vereisten voor contentdetectie, vertaling, integratie en codering. Houd bij de evaluatie van uw opties rekening met uw pijnpunten en ga op zoek naar de antwoorden op deze vragen:

  • Is de oplossing gericht op het minimaliseren van de operationele complexiteit en de kosten die gepaard zouden gaan met een interne aanpak?
  • Vergt deze geen inspanning, is deze kant-en-klaar bij lancering en daarna, en zorgt de leverancier voor alle personeel, processen en technologie?
  • Kan deze de vertaling, de implementatie en het onderhoud van meertalige websites aan en ondertussen in alle kanalen de klantenervaring optimaliseren?
  • Is deze ontworpen voor alle complexiteiten 'onder de motorkap', waardoor het project anders een last wordt voor u en uw IT-team?
  • Kan hiermee in ongeveer één werkdag nieuwe content worden vastgesteld, vertaald, geredigeerd en gepubliceerd?
  • Werkt deze met elk CMS, elke website of elke programmeertaal?
  • Kunnen de vertaalmogelijkheden uitgebreid worden naar e-mails, productbeschrijvingen, offline documenten, sociale media en andere multichannelcontent?

Het succes van de wereldwijde uitbreiding van uw bedrijf hangt af van technologieën en processen die de interne lasten kunnen wegnemen in plaats van ze te verzwaren. Zorg dat het door u gekozen vertaalbedrijf beschikt over de technologie en kennis waarmee u uw internationale klanten op de juiste manier kunt bedienen.

Laatst bijgewerkt op 07 augustus 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN. LEZEN