Overweegt u uw internationale klanten te voorzien van een ervaring van wereldformaat in hun eigen taal die ze verwachten en verdienen? Dan heeft u een oplossing nodig die de beste technologieën combineert met fantastische vertalingen.
En dat is lastiger te realiseren dan u wellicht verwacht. Waarom? Er zijn veel vertaalopties op de markt, maar ze zijn uw merk niet allemaal waardig. Neem bijvoorbeeld computervertalingen of crowdsourced vertalingen. Beide benaderingen zijn snel en betaalbaar. Maar beide leveren ook een ondermaatse of inconsistente vertaalkwaliteit. Ze kunnen de toon van uw merk niet op betrouwbare wijze weergeven en voldoen niet aan de wettelijke normen en regelgeving.
Authenticiteit is wat internationale klanten binnenhaalt. Geweldige vertalingen zijn niet te faken.
De meeste opties voor websitevertaling kunnen zich niet meten met uw merk. Geweldige vertalingen zijn niet te faken.
Wat u nodig heeft voor een eigen vertaalteam
Slimme marketeers weten dat door mensen gemaakte vertalingen een veel betere keus zijn voor hun internationale websites. Wat ze vaak niet begrijpen zijn de eisen waaraan een eigen vertaalteam moet voldoen. De loonlijst wordt al snel lang en duur. Dit is wat u op zijn minst nodig hebt:
- Projectmanagers en vertalers met een grondige kennis van het onderwerp.
- Proeflezers die de accuratesse van de vertalers beoordelen.
- Redacteuren om ervoor te zorgen dat de stijl en de betekenis van de bron behouden blijven in de vertaling.
- Kwaliteitsbeheerders om ervoor te zorgen dat de toon van uw merk authentiek en correct wordt weergegeven.
De meeste bedrijven begrijpen niet hoeveel mensen ze nodig hebben voor een eigen vertaalteam. De loonlijst wordt al snel lang.
Verborgen processen bij interne oplossingen
De personeelsbehoefte is slechts één kant van het verhaal. Waarschijnlijk hebt u ook geen zicht op de vele processen die nodig zijn voor het goed vertalen van content.
Uw interne vertaalteam, dat waarschijnlijk op zijn minst uit vijf nieuwe fulltime medewerkers bestaat, moet zorgen dat het goed bekend is met de scope van de website, de toon van uw merk en de taalkundige verwachtingen van uw internationale klanten. Al snel zult u verantwoordelijk zijn voor:
- Een woordenlijst met vertaalde voorkeurstermen die uw producten en sector goed vertegenwoordigen en geoptimaliseerd zijn voor lokale SEO.
- Een stijlgids waarin de toon en stijl van uw merk staan beschreven.
- Voorbeelden van vertaalde content die intern moeten worden gecontroleerd en becommentarieerd.
- Een controleproces om de kwaliteit van de vertalingen goed te keuren.
- Verschillende revisies van onder andere de woorden/termenlijst, stijlgids en voorbeelden op basis van de gegeven feedback.
- En tot slot het vertalen van de website(s) voor uw internationale markten.
Uw vertaalteam moet niet alleen de stijl en toon van uw merk kennen. Het team moet ook een lastig te behappen, zich steeds herhalende workflow beheren.
En dit is nog niet eens het einde van de workflow. U moet uw meertalige sites dagelijks onderhouden om ervoor te zorgen dat ze synchroon lopen met uw primaire site. Dat betekent regelmatig de Engelse website controleren op wijzigingen en nieuwe content vertalen zodra deze wordt gepubliceerd, terwijl gezorgd wordt dat de kwaliteit in woordkeuze en toon behouden blijft. En die vertalingen moeten consistent blijven voor alle online, digitale en offline kanalen.
Maakt u zich al zorgen?
Een eenvoudige oplossing
Het goede nieuws is natuurlijk dat u geen intern vertaalteam hoeft aan te nemen en aan te sturen. (Het is vrij duidelijk dat u dat waarschijnlijk beter niet kunt doen!) Wereldwijd zijn er honderden leveranciers die u graag als klant willen, maar verbazingwekkend genoeg zijn er maar een paar die in staat zijn websites op een voordelige en efficiënte manier te vertalen.
En nog minder beschikken over de capaciteiten om meertalige websites te vertalen, beheren en implementeren én hebben een oplossing voor de operationele complexiteit en kosten die gepaard gaan met websitevertaling. Technologie is verantwoordelijk voor het merendeel van deze operationele efficiëntie, maar uitstekende menselijke vertalers - die precies weten welke unieke eisen er gelinkt zijn aan websitevertaling - kunnen het verschil uitmaken.
Oplossingen die een antwoord hebben op de operationele complexiteit en kosten gemoeid met websitevertaling moet je met een lantaarn zoeken, maar ze zijn er wel.
Als u op zoek gaat naar vertaaloplossingen voor websites, kijk dan uit naar volledig turnkey-oplossingen die u al het werk uit handen nemen dat het intern vertalen van uw website met zich meebrengt. En verzeker u er ook van dat de oplossing flexibele, schaalbare technologie biedt die snel vertalingen van goede kwaliteit mogelijk maakt.
Wat het vertalen betreft, is dit waar u op moet letten:
- Een garantie dat alle vertalers en redacteuren professionele vertalers zijn.
- En dat het native speakers zijn van de taal waar ze naartoe vertalen en dat hun vaardigheden vooraf grondig gecontroleerd zijn.
- En ze ervaring hebben met het vertalen van teksten over uw sector.
- Vertaalprocessen die voldoen aan gecertificeerde internationale normen om te kunnen blijven voldoen aan hoge kwaliteiseisen.
- De mogelijkheid om de leden van uw vertaalteam te kunnen kiezen.
- Een garantie dat die vertalers voor de langere termijn aan uw account zijn toegewezen met het oog op vertalingen met een consistente toon en stijl.
- Doorlopende en strenge controles om continu superieure kwaliteit te garanderen.
Het vertalen van uw website voor internationale markten is een heel lastig proces. U heeft een efficiënte, kosteneffectieve turnkey-aanpak nodig die vertalingen produceert die uw merk waard zijn, gemaakt door vertalers van wereldklasse.
Laatst bijgewerkt op 28 augustus 2017