Om succesvol te zijn in de immer competitieve markt van vandaag, breiden de meeste bedrijven uit naar wereldwijde markten. Maar om daar te kunnen slagen, hebben ze vertaalde websites nodig die letterlijk de talen van hun nieuwe klanten spreken.
Websitevertaling levert grote voordelen op, zoals een groter klantvertrouwen, meer toegankelijkheid en een betere algehele gebruikerservaring. In feite is het naïef om te denken dat websitevertaling 'leuk is om te hebben'. Minstens 75% procent van de wereldwijde klanten geeft de voorkeur aan zakendoen in de moedertaal.
U kunt websitevertalingen op twee primaire manieren aanpakken: via vertalingen door mensen, of softwarematig (oftewel machinevertaling). Beide hebben voor- en nadelen. Uiteindelijk moet uw keuze gebaseerd zijn op welke van deze manieren het best:
- merkbekendheid vergroot;
- zorgt voor een consistente ervaring in meerdere regio's;
- meer omzet behaalt.
Websitevertaling is niet alleen meer 'iets leuks om te hebben'. 75% van wereldwijde klanten willen zakendoen in hun voorkeurstaal.
De optie machinevertaling
Machinevertaaloplossingen van bedrijven als Google en Bing hebben de afgelopen vijf jaar een lange weg afgelegd. En doorbraken in neurale machinevertaling hebben voor sommige bedrijven machinevertaling een steeds meer haalbare optie gemaakt.
Het heeft zeker voordelen om uw website te vertalen met automatische vertaling, zoals bijvoorbeeld:
- Kosten: Dit proces is vaak financieel voordelig
- Snelheid: Deze systemen kunnen honderden webpagina's in zeer korte tijd vertalen
De nadelen stapelen zich echter snel op, omdat machinevertaling nog steeds niet in de buurt komt van hoe mensen feitelijk met elkaar praten:
- Simplistische woordkeuze: Met betrekking tot grammatica en vocabulaire is machinevertaling vaak de kleinste gemene deler, waarbij nuance en details van de originele content worden weggenomen
- Gebrek aan context: Uw zorgvuldig samengestelde content zal dit niet overleven, hetgeen resulteert in een vertaling die misschien aan de basis wel goed is, maar alle sjeu mist.
- Off-brand-berichten: Machines zullen niet herkennen dat u bepaalde woorden kiest op grond van het feit dat ze uw merk kracht bij kunnen zetten. Gevolg: ze worden vervangen door meer generieke woorden die de boodschap niet overbrengen
- Verborgen kosten: Het controleren en bewerken van deze ondermaatse vertalingen vereist onverwachte tijd, moeite en middelen
Machinevertaling is snel en betaalbaar, maar schiet tekort voor merken die taalkundige nauwkeurigheid en authenticiteit vereisen.
De optie menselijke vertaling
In een continu vertaalproces wegen de voordelen van menselijke vertaling in het algemeen op tegen de meeste nadelen van de automatische (machine)benadering:
- Meer dan vertaling alleen: Bij menselijke vertaling gaat niet alleen over de woorden. Het gaat over kritisch denken en cultureel bewustzijn, die beide worden aangewend om boodschappen over te brengen zodat de boodschap de juiste toon raakt voor de doelgroepen in de verschillende markten.
- De toon die bij het merk past: Menselijke vertaling is op dit moment de enige manier om de 'toonzetting' (ook wel 'brand voice') van uw merk over te brengen door het gebruik van nuances in de taal die machines niet kunnen oppikken
- Brengt creativiteit over: De zorgvuldig samengestelde zinnen van uw bedrijf kunnen beter en vollediger met anderstaligen worden gedeeld, omdat ze worden vertaald door mensen die de taal en cultuur begrijpen
- 'Merkperfecte' vertalingen: Nogmaals, dit gaat niet over woord-voor-woord-vertalingen. Het gaat hier over het oppakken en uitstralen van het 'karakter' van de tekst en de boodschap die het merk wil overbrengen. Dat wordt het best begrepen en aangepast door iemand die de positionering van het merk volledig begrijpt
- SEO-voordelen: Menselijke vertalers zijn bedreven in het selecteren van de best mogelijke vertaalde uitdrukkingen voor internationale SEO. Voorlopig kan machinevertaling dit nog niet.
Historisch gezien waren kosten altijd het belangrijkste obstakel bij menselijke vertalingen. Er bestaan nu echter krachtige turnkey-oplossingen die gebruikmaken van technologieën, processen en unieke expertise om een groot deel van de kosten die vaak gepaard gaan met websitevertalingen weg te nemen. Meer hierover zo meteen.
Menselijke vertaling weerspiegelt cultureel bewustzijn en levert boodschappen die resoneren bij lokale klanten.
De hybride optie
Een andere manier om de vertaalkosten van websites aan te pakken, is door beide benaderingen te combineren. Een ideale hybride aanpak maakt gebruik van menselijke vertaling voor pagina's met veel verkeer waar nuance, berichten en context cruciaal zijn. Machinevertaling kan dan worden gebruikt voor minder merkgevoelige inhoud, zoals productpagina's, waar woordkeuze minder belangrijk is.
Conclusie
Als u oplossingen voor websitevertaling onderzoekt, zoek dan een partner die u kan helpen succesvol te worden met een vertaalproces dat idealiter onzichtbaar is voor de lezer.
Dat betekent dat u een technologie en een turnkey-oplossing moet vinden die net zo 'lenig' en flexibel zijn als uw behoeften. Deze oplossingen bieden menselijke en automatische vertaalopties van wereldklasse voor uw meertalige websites en zijn ook geschikt voor unieke vertaalbehoeften, zoals de hybride aanpak van specifieke webpagina's of binnen specifieke onderdelen van webpagina's, en leveren zo superieure resultaten terwijl kosten beheerst worden.
Deze slimme oplossingen maken gebruik van toonaangevende technologieën en processen om kosten bijna volledig te elimineren als een belangrijke factor bij het nemen van beslissingen. Door combinatie van de efficiëntie van technologieën (die te vinden is in machinevertaling en krachtige vertaalmanagementtools) en het knappe van menselijke vertalers kunnen uw websitevertaalprojecten binnen ongelofelijk krappe deadlines worden voltooid en bent u verzekerd van merkperfecte vertalingen van wereldniveau.
Laatst bijgewerkt op 29 juli 2020