Een bureau betalen voor het vertalen van uw website voor klanten wereldwijd, is nog maar het begin van de investering die uw digitale bedrijf internationaal moet maken. Maar het zijn de onverwachte kosten die echt pijn kunnen doen.
Verborgen kosten gerelateerd aan kwaliteitszorg, coördinatie, training, technologiebeheer, overzicht van leveranciers en meer kunnen snel oplopen en uw budget in gevaar brengen. U kunt hierdoor gedwongen worden uw project tijdelijk of zelfs voorgoed stop te zetten.
Lees verder en ontdek de mogelijke valkuilen met manieren om deze op elegante wijze te vermijden. Dit is deel een van een tweedelige reeks. Deel twee zal later deze week verschijnen.
De belangen en risico's
De eerste verborgen kostenpost van websitelokalisatie is altijd gekoppeld aan contentvertaling. Uw vertalers moeten voor het leveren van juiste, authentieke vertalingen aandacht besteden aan veel details: bedrijfsboodschap, merk, stem, culturele relevantie en consistentie. Deze nuances zijn zeer belangrijk voor internationale klanten.
Vervolgens is er de omvang van de vertaling. hebt u rekening gehouden met alle vertaalbare content van uw website bij het bepalen van uw strategie en budget? Naast tekst zult u ook afbeeldingen met daarin opgenomen tekst, diagrammen, metadata, applicaties van derden, formulieren en nog meer moeten vertalen. Er is meer content dan u wellicht denkt.
Daarbij is het proces dat is vereist voor het vertalen, lanceren en beheren van uw website gecompliceerd en tijdrovend. Er is mogelijk ook hulp van meerdere afdelingen van uw bedrijf bij nodig. Technologie speelt ook een rol, vooral als u vertalingen wilt integreren met een gelokaliseerde uitvoering van uw CMS.
Tot slot is er de doorlopende taak van het vaststellen en vertalen van nieuwe content en wijzigingen om de website actueel te houden. Voor interne teams is dit gecompliceerde proces foutgevoelig, wat leidt tot onvertaalde content op uw gelokaliseerde websites. Dat is iets wat klanten wegjaagt.
Deze uitdagingen tonen een aantal kosten die van invloed zijn op uw budget en bedrijf.
- kosten voor uw merk en reputatie
- personeelskosten
- vertaalworkflowkosten
- kosten van veelomvattende vertaling
- coördinatiekosten
Kom meer te weten over deze verborgen websitevertaalkosten en over een sectorleidende manier waarop u wordt geholpen deze in de hand te houden zonder in te boeten op de kwaliteit, efficiëntie en snelheid van uw project.
Kosten voor uw merk
In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, is het lanceren van een vertaalde website zelden voldoende om nieuwe klanten in internationale markten tevreden te stellen. U moet deze doorlopend onderhouden.
Onderzoek heeft aangetoond dat internationale klanten hoge verwachtingen hebben wat betreft juiste vertalingen, volledigheid, culturele gevoeligheid en relevantie. Mogelijke klanten, partners en medewerkers die een negatieve ervaring hadden, zullen snel naar uw concurrenten gaan.
Verouderde, gedeeltelijk of slecht vertaalde content heeft ook invloed op uw bedrijfsimago en merk op een cruciaal punt in uw geplande groeitraject. Daar komt bij dat boze klanten op sociale media negatieve opmerkingen en indrukken over uw website kunnen plaatsen. Deze berichten kunnen lang op internet blijven rondgaan.
Daarom is het van cruciaal belang een geweldige eerste indruk te maken met uw te lanceren nieuwe website en de hoge norm daarna ook te handhaven.
Personeelskosten
Traditionele vertaalbureaus werken niet in een vacuüm. Deze bedrijven vertalen op basis van bestaande kennis, wat betekent dat ze vaak langdurig samenwerken met uw teams om de kwaliteit, tijdigheid en consistentie van de vertaling te waarborgen.
Dat betekent dat sommige van uw werknemers de extra taak op zich nemen om die relatie te beheren en alle door de leverancier vertaalde content te coördineren. Als u niet de interne capaciteit hebt om dat te doen, moet u mogelijk meer mensen inhuren om dat gemis te compenseren.
De personeelskosten zullen vanaf dat moment blijven stijgen. Deze traditionele vertalers hebben training in uw sector, producten en diensten nodig. Ze moeten opgeleid worden in uw zakelijke berichten, merk en stijl, vooral aan het begin van uw websitevertaalproject. Wanneer u nieuwe berichten ontwikkelt of nieuwe producten introduceert, hebben de vertalers behoefte aan een opfriscursus.
Uw marketingteam zal waarschijnlijk deze training moeten verzorgen, evenals ondersteunende materialen zoals stijlgidsen en woordenlijsten voor de vertalers.
Uw werknemers moeten mogelijk ook toezicht houden op de kwaliteit en juistheid van de vertaalde content. Ze moeten vloeiend zijn in de lokale taal om fouten te ontdekken, niet alleen in grammatica en interpunctie, maar ook in mogelijk cultureel ongevoelige of onnauwkeurige woordkeuzes.
Dit betekent dat uw plaatselijke marketeers waarschijnlijk worden gevraagd zelf content te bewerken of de redactie door een derde partij te begeleiden. Dergelijke taken leiden hen af van hun eigenlijke taken, wat op zich al tot kosten en risico's voor uw merk leidt.
Nog een sterk beroep op de tijd van medewerkers is het heen en weer schakelen tussen het vertaalbureau en uw webdesigners om ervoor te zorgen dat de vertaalde content 'goed past' in de paginasjablonen van uw website. Omdat verschillende talen meer of minder ruimte nodig hebben om hetzelfde te zeggen, is het aanpassen van vertalingen een doorlopende uitdaging en investering in tijd.
Meer informatie
Dit zijn slechts twee voorbeelden van de verborgen websitelokalisatiekosten.
Meer informatie over de verborgen kosten van vertaalprojecten en de manier om de dure valkuilen op een elegante manier te vermijden, kunt u lezen in deel twee van de reeks 'De verborgen kosten van websitevertaling' die binnenkort verschijnt.
Laatst bijgewerkt op 09 juli 2018