Transparantie en een eerlijke overeenkomst: prijsmodel van MotionPoint

Ontdek waarom het prijsmodel van MotionPoint verschilt van, en beter is dan, andere benaderingen.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

18 oktober 2017

4 MIN. LEZEN

De prijsstelling wordt belangrijker in de keuze naarmate u uw mogelijke oplossingen voor websitevertaling toespitst. Maar slimme kopers weten dat het bij 'prijs' draait om meer dan kosten alleen. U moet proberen te achterhalen waarom een leverancier bepaalde kosten berekent.

  • Wat is er inbegrepen? Wat is er extra?
  • Zou een leverancier u kunnen misleiden als het om de prijs gaat?
  • Zal de leverancier eerst kijken naar zijn eigen belang en dan pas naar het uwe?

In tegenstelling tot dat van veel van onze concurrenten is het prijsmodel van MotionPoint fair en klantvriendelijk. Lees verder en ontdek hoe andere bedrijven zakendoen en hoe MotionPoint daarin verschilt.

Slimme kopers weten dat het bij 'prijs' draait om meer dan kosten alleen. Ze proberen te begrijpen waarom een leverancier bepaalde kosten berekent.

De kortzichtige benadering

Sommige vertaalbureaus verbergen wat vertalen werkelijk kost achter absurd lage prijs-per-woord-modellen. Andere hanteren een model op basis van prijs-per-paginaweergave, waarbij klanten als het ware worden gestraft voor het hebben van succes in internationale markten. Laten we deze verkeerde prijsmodellen eens nader bekijken.

Lage prijs-per-woord-kosten

Het prijsbepalingsmodel met prijzen per woord, waarin projecten grotendeels worden bepaald door het aantal vertaalbare woorden in het project, komt bij alle soorten vertaalprojecten vaak voor.

Op het eerste gezicht lijkt het een eerlijke manier om de localisatiekosten van een website te bepalen. Maar niet alle leveranciers zijn hetzelfde. Traditionele bureaus kunnen wat van hun tarieven per woord afhalen om prospects binnen te halen of om op prijs te concurreren, maar ze maken dat inkomstenverlies goed door extra aan te rekenen voor redactie, revisie, kwaliteitscontrole en projectmanagement.

Deze bureaus brengen het meer dan één keer vertalen van identieke inhoud ook vaak in rekening, of vragen een vergoeding om eerder vertaalde inhoud te herpubliceren. Dat is geen best practice.

Sterker nog, wanneer de winst van een bedrijf bijna uitsluitend afhankelijk is van inkomsten uit de vertalingen zelf, zal dit bureau niet gemotiveerd om technologieën op slimme manieren te gebruiken om het aantal vertaalbare woorden in uw project te verminderen. Integendeel, dergelijke bureaus zijn eerder geneigd om uw vertaalkosten te maximaliseren in plaats van te minimaliseren.

Veel leveranciers gebruiken verborgen kosten om lage prijzen per woord te compenseren.

Daar komt nog bij dat websitevertaling een categorie apart is. Er zit vertaalbare content in webpagina's, video's, afbeeldingen en complexe toepassingen in AngularJS en andere programmeertalen. Slechte vertaaltechnologieën kunnen dergelijke content niet goed detecteren, wat resulteert in schattingen met een laag en zeer onnauwkeurig aantal woorden.

In combinatie met een lage prijs per woord wordt dit een recept voor lage offertes en onverwachte onkosten die later komen, wanneer eerder niet gedetecteerde vertaalbare content plotseling toch opduikt.

Prijs per paginaweergave

Andere leveranciers van proxy-vertaaloplossingen gebruiken een 'prijs per paginaweergave'. Ze lokken klanten met gratis proefversies en lage maandelijkse abonnementskosten.

Maar die abonnementskosten dekken maar een bepaald aantal vertaalbare woorden. En er worden vaak kosten in rekening gebracht voor extra vertaalwerk, revisies, projectmanagement, extra connectorintegraties en nog veel meer.

Ze stapelen ook meer kosten op, gebaseerd op hoeveel pagina's er van een gelokaliseerde site elke maand worden weergegeven. Dit betekent dat hoe succesvoller uw merk op de markt is, hoe meer verkeer uw vertaalde site genereert en hoe meer u door de leverancier wordt aangerekend.

U wordt gestraft vanwege uw succes. Dat is niet erg logisch.

Met een prijs per pagina wordt uw succes afgestraft. Dat is niet eerlijk.

Een betere aanpak

MotionPoint pakt de zaken anders aan. We slaan onze klanten niet om de oren met verborgen kosten en we bestraffen u niet omdat u groeit en succes hebt in internationale markten. Ons model is ontworpen om klantvriendelijk te zijn en in lijn met uw bedrijfsdoelstellingen. Dit is hoe wij het goed doen:

Toonaangevende technologie voor contentdetectie

MotionPoint gebruikt de meest geavanceerde scopingtechnologie binnen de sector, waardoor wij klanten nauwkeurige woordaantallen kunnen geven voor het uit te voeren werk.

Eenvoudige prijsstelling

Onze vaste abonnementsprijs dekt de technologie en ondersteuning die ervoor zorgt dat uw website continu wordt beheerd. Hieronder vallen onder andere:

Managed hostingoplossingen: Hostingoplossingen zorgen dat de site 99,9% van de tijd online is en nemen u al het beheerwerk uit handen.

24 /7 / 365 Ondersteuning: u heeft 24 uur per dag en zeven dagen per week toegang tot projectmanagers, software- en systeemtechnici, kwaliteitsbeheerders en andere ondersteuningsteams.

Toegang tot het vertaalgeheugen en microservices: U kunt te allen tijde gratis eerder vertaalde content ophalen via onze API of het gebruikersmenu, en andere statistieken over uw meertalige websites bekijken.

Automatische detectie van nieuwe of bijgewerkte content: Onze toonaangevende technologie die wijzigingen detecteert garandeert snelle vertaalworkflows van normaliter één werkdag.

Dat is het. Geen kleine lettertjes. Daarnaast brengen we kosten in rekening voor alle nieuwe woorden die we elke maand vertalen.

All-in prijs per woord

Ons tarief per woord omvat het vertalen van de content en een uit meerdere stappen bestaand controleproces, inclusief een kwaliteitscontrole op basis van een 'live view' om ervoor te zogen dat de vertaalde pagina's er goed uitzien voor ze worden gepubliceerd.

Geen kosten voor paginaweergaves

U wordt nooit gestraft omdat u populair bent. Ons abonnement dekt een onbeperkt aantal bezoekers. Hoe meer bezoekers uw vertaalde website bezoeken, des te waardevoller wordt de oplossing van MotionPoint.

Sectorspecifieke vertaaltechniek

In tegenstelling tot andere leveranciers hanteren wij geen standaard 'one-size-fits-all'-algoritme voor analyse. Ons team vertaaltechnici optimaliseert het analyseren ('parseren') op basis van de unieke configuratie van uw site om u zo optimaal mogelijk geld te besparen.

Het prijsmodel van MotionPoint is zo ontworpen dat het klantvriendelijk is en aansluit bij uw bedrijfsdoelstellingen.

Conclusie

Kijk bij het overwegen van een vertaalbureau goed naar het gehanteerde prijsmodel. Als de prijs te mooi lijkt om waar te zijn, is dat in de meeste gevallen ook zo.

MotionPoint zal u nooit verrassen met te lage offertes, verborgen kosten of extra tarieven. Ons bedrijf is gebaseerd op het bieden van operationele efficiëntie, kostenbesparing, het snel lanceren van vertaalde websites en perfecte prestaties, zodat u talen kunt blijven toevoegen en uw mondiale bereik kunt blijven uitbreiden.

Laatst bijgewerkt op 18 oktober 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

4 MIN. LEZEN