Is uw vertaalbureau klaar voor het digitale tijdperk?

Traditionele vertaalbureaus begrijpen digital-firstkanalen niet en kunnen het tempo van een online bedrijf niet volgen.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

12 oktober 2017

3 MIN. LEZEN

Gebruik geen traditionele vertaalbureaus om uw online marketingkanalen te lokaliseren. Die bedrijven begrijpen de unieke vereisten niet van websitevertaling en andere digital-firstfactoren zoals:

  • Mobiele toestellen
  • Meerdere online kanalen
  • SEO

Lees verder om te zien hoe deze bureaus hun beloftes niet kunnen waarmaken, vooral op digital-firstkanalen.

Waarom traditionele bureaus tekortschieten

Het vertaalbureau waar u al lang mee samenwerkt, is waarschijnlijk heel goed in het lokaliseren van uw offline marketingcontent, zoals brochures en documenten. Maar voor online vertalingen is een vlotte kennis en bedrevenheid in technologieën, werkstromen en digital-firstexpertise nodig. De meeste traditionele bureaus kunnen dat niet bevatten.

Traditionele bureaus begrijpen de unieke vereisten van websitevertaling of digital-firstkanalen niet.

Uw mobiele content vertalen

In veel opkomende markten gaan klanten voornamelijk via mobiele toestellen naar het internet. Bijna 90% van de bevolking in ontwikkelde landen gebruikt nu ook smartphones, volgens Pew Research.

Lokaliseert u uw mobile ervaringen - bijvoorbeeld met responsieve sites, mobiele sites of apps - voor internationale klanten? Traditionele vertaalbureaus schuiven nodeloos veel risico's en werklast af op hun klanten in dit digital-firstkanaal.

Wereldwijd komen er continu mobiele toestellen bij. Voor internationale klanten moet u uw mobiele ervaring lokaliseren.

Bij deze bureaus wordt de klant vaak intensief betrokken bij een complexe vertaalworkflow met veel kans op fouten om hun websites te lokaliseren. Deze inefficiënte, manuele werklast kan nog verdubbeld worden als u ook een mobiele website wil gaan lokaliseren:

  • Nieuwe of bijgewerkte content voor vertaling identificeren
  • Deze handmatig exporteren en klaarzetten voor vertaling
  • De vertaalde content in uw vertaalde mobiele sites en websites plaatsen
  • De kwaliteit van de vertaalde sites controleren om ervoor te zorgen dat alles goed wordt weergegeven en de vertalingen binnen de bestaande lay-out blijven.
  • Als er lay-outfouten zijn, de vertalingen identificeren die de fouten veroorzaken en de tekst aanpassen tot het probleem is opgelost.

Uw digitale multichannel-content vertalen

Als u echt succes wilt boeken op de wereldwijde digitale markten, dan moet uw vertaling verder gaan dan uw gelokaliseerde website:

  • Berichten op sociale media
  • Blogposts
  • Pay-per-click-advertenties (PPC)
  • E-nieuwsbrieven
  • Pdf's, video's en meer

Het lokaliseren van deze marketingcontent is voor traditionele bureaus een hele uitdaging. Het is vrijwel onmogelijk om dat met de gewenste snelheid te doen, vooral wanneer u inspeelt op markttrends, online memes en tijdsafhankelijke headlines.

Dergelijke vertragingen kunnen leiden tot problemen met vindbaarheid binnen de markt of zelfs relevantie.

Voor digitale marketing is een snelle vertaling van multichannel-content nodig. Traditionele bureaus kunnen het tempo vaak niet volgen.

Zeer goede technologische digital-firstbureaus die gespecialiseerd zijn in alle soorten online en digitale vertaling bieden tools om toegang te krijgen tot uw vertalingen voor gebruik op meerdere kanalen.

Hun API's en gebruikersinterfaces geven u onmiddellijk en zonder bijkomende kostprijs de eerder vertaalde content.

Wereldwijde best practices voor SEO

In tegenstelling tot traditionele vertaalbureaus, gebruiken digital-firstbureaus technologieën die alle mogelijke vertaalbare content op een website detecteren en lokaliseren om het organische zoekverkeer te maximaliseren.

Dit gaat over meer dan wat er zichtbaar is op uw site. Ook belangrijke SEO-elementen 'onder de motorkap' horen daarbij, zoals:

  • Paginatitels
  • Metadata en gestructureerde gegevens
  • Alt tags en meer

Deze onzichtbare content en tekst op de site kunnen worden geoptimaliseerd met trefwoorden in de doeltaal.

Traditionele bureaus hebben het hier echt moeilijk mee. Ze willen graag vertalingen afleveren die taalkundig juist zijn, maar ze houden zelden rekening met digital-firstkanalen en hoe klanten die gebruiken.

Uw wereldwijde websites en digitale marketingkanalen kunnen niet succesvol zijn tenzij ze trefwoorden bevatten die klanten ook daadwerkelijk gebruiken wanneer ze online naar uw producten zoeken.

Voor traditionele bureaus is het moeilijk om zich aan de unieke behoeftes van digital-firstvertalingen en internationale SEO aan te passen.

Deze maken een groot verschil in organisch en betalend zoekverkeer. Advertentiebanners en PPC-campagnes zijn er afhankelijk van. Uw vertaalbureau moet trefwoordenonderzoek doen binnen regionale zoekmachines en vertalingen met de hoogst mogelijke SEO-waarde produceren.

De meeste traditionele bureaus doen dit niet of kunnen het niet.

Conclusie

Het kan een grote uitdaging zijn om de doeltreffendheid van uw huidige vertaalbureau aan de kaak te stellen, vooral als uw bedrijven al jarenlang partners zijn. Maar voor websitevertaling is er een ander soort bureau nodig. Een bedrijf dat uitstekend bekend is met online technologieën, efficiënte technologische workflows en gebruikersgedrag in de plaatselijke markt.

Zorg dat uw bureau voldoende uitgerust is om te voldoen aan de unieke vereisten van uw 'voortdurende' online aanwezigheid. En als dat niet het geval is, overweeg dan om contact op te nemen met een bureau dat het wel kan. Uw wereldwijde succes hangt ervan af.

Laatst bijgewerkt op 12 oktober 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN. LEZEN