Wanneer heeft u voor het laatst uw vertaalde websites gecontroleerd?

U kunt de problemen op uw gelokaliseerde websites niet oplossen, wanneer u niet weet dat ze er zijn.

Avatar van Victoria Bloyer
Victoria Bloyer

29 mei 2018

3 MIN. LEZEN

Dus u heeft uw hoofdwebsite vertaald ten behoeve van nieuwe klanten in markten elders ter wereld. Dat is een uitstekend begin om internationale klanten te binden op een manier die echt bij hen past.

Maar wist u dat, afhankelijk van de aanpak die u gebruikte om uw website te lokaliseren, er mogelijk problemen met de website waren die bezoekers vervreemden of uw ambities voor hoge conversiepercentages of andere zakelijke doelstellingen saboteerden?

Helaas kunnen tekortkomingen in de gebruikerservaring, SEO, conversietrechters en zelfs merkstem van uw gelokaliseerde website een anders uitstekende klantervaring ondermijnen.

Wat zijn voorbeelden van dergelijke uitdagingen en hoe kunt u deze opsporen en aanpakken? Lees verder voor meer informatie.

Uw websiteanalyses op signalen controleren

Bestudering van uw websiteanalyses is een geweldige manier om te bepalen of uw gelokaliseerde website op de een of andere manier internationale klanten onvoldoende biedt.

Bijvoorbeeld: door de bronnen van het verkeer te bekijken dat naar uw hoofdwebsite komt - op land en taal gebaseerde bronnen zijn hierbij cruciaal - kunt u een idee krijgen van de vindbaarheid van uw gelokaliseerde websites.

Zoek wanneer u de analysegegevens bekijkt naar antwoorden op vragen zoals:

  • Kunnen internationale klanten uw vertaalde website vinden in de geprefereerde lokale zoekmachines?
  • Als ze uw hoofdwebsite in plaats daarvan vinden, kunnen ze dan gemakkelijk navigeren naar de gelokaliseerde versie die voor hun markt is geoptimaliseerd?
  • Beoordeel ook de meetgegevens voor betrokkenheid zoals afhaaksnelheid en tijd die is doorgebracht op de website. Kunnen gebruikers vinden waarnaar ze op zoek zijn of geven ze gefrustreerd op?

Overweeg een vervolgkeuzelijst voor taal op uw hoofdwebsite die internationale bezoekers naar de juiste website kan leiden, of beter nog, gebruik een slimme technologieoplossing om internationale gebruikers te detecteren en te verwelkomen.

Zorg ervoor dat ze, als ze er eenmaal zijn, toegang hebben tot relevante content waar gemakkelijk naartoe te navigeren is.

Problemen met gebruikerservaring en kritische paden herkennen

Lage conversiepercentages, gecombineerd met een hoog aantal gebruikers dat uw website ergens in de conversietrechter verlaat, kan wijzen op een slechte gebruikerservaring in belangrijke delen van uw gelokaliseerde website. Verplaats u in de gedachten van een gebruiker en test belangrijke paden zelf.

Rol uw mouwen op, bezoek uw gelokaliseerde website en doe aan kwaliteitsbeheer. Probeer antwoord te geven op vragen zoals:

  • Als uw website een afrekenfunctie heeft, is elke fase van de trechter gelokaliseerd en volledig functioneel?
  • Als gebruikers formulieren moeten invullen, kunnen ze namen, adressen en telefoonnummers in hun taal opgeven?

Net als bij uw hoofdwebsite zorgt een slechte betaalpagina ervoor dat gebruikers winkelwagentjes verlaten.

Als het gaat om formulieren, moet u rekening houden met talen die niet-Latijns schrift gebruiken, zoals Chinees, Arabisch en Russisch. Maak deze speciale tekens mogelijk in uw formuliervelden. Gebruikers dwingen hun persoonlijke gegevens in Latijns schrift in plaats van het alfabet van hun voorkeur in te vullen, zou een extra stap op het belangrijke pad kunnen zijn die hen laat vertrekken.

Uw vindbaarheid vergelijken met die van uw hoofdwebsite

U heeft veel tijd, moeite en middelen gestoken in het zorgen dat zoekmachines uw hoofdwebsite opmerken. Maar hoe zit dat met uw vertaalde websites?

U zou hierbij dezelfde aandacht in SEO-trefwoorden, metagegevens en content-strategie moeten steken, zodat ze worden gevonden door zoekmachines die regionaal de voorkeur genieten. Als u geen relevante, gelokaliseerde content heeft, kunnen zoekmachines, potentiële en bestaande klanten u niet vinden.

Het optimaliseren van uw vertaling met waardevolle SEO-trefwoorden kan helpen, evenals het correct vertalen en structureren van metadata.

Merkidentiteit en -consistentie

De identiteit en consistentie van uw gelokaliseerde website zijn moeilijk te kwantificeren, maar het beoordelen ervan is zeer belangrijk. Stel vragen zoals:

  • Zijn de logo's, ontwerpschema's en slogans universeel en wereldwijd herkenbaar?
  • Bestaan er varianten voor bepaalde markten? Moeten die er zijn?

De balans vinden tussen merkconsistentie en culturele authenticiteit is van groot belang.

Een manier om de consistentie van het merk in uw wereldwijde online ervaring te waarborgen, is het maken en onderhouden van een woordenlijst en stijlgids voor merkgerelateerde vertalingen en creatieve copywriting.

Overweeg ook om een toegewijd team van vertalers aan te houden dat de website gedurende de hele levensduur vertaalt. Hierdoor worden zij experts in uw merk.

Ze moeten ook vloeiend zijn in de taal en cultuur van de markt en advies kunnen geven over authenticiteit bij het toepassen van regiospecifieke lokalisatie.

Conclusie

Een superieure digitale vertaaloplossing verlost u van de last die inherent is aan websitevertaling en u afleidt van uw dagelijkse taken. Vergeet echter niet dat het succes van uw meertalige websites afhankelijk is van uw aandacht en inspanningen.

Besteed regelmatig aandacht aan het uiterlijk, het gevoel en de prestaties van uw website zodat u problemen kunt opsporen voordat ze van invloed zijn op de online ervaring van uw klanten en uw winstcijfers.

Avatar van Victoria Bloyer
Victoria Bloyer

29 mei 2018

3 MIN. LEZEN