Is een meertalig CMS voldoende voor een doeltreffende wereldwijde expansie?

Contentmanagementsystemen zijn door de jaren heen veel verbeterd, maar schieten nog steeds tekort voor grootschalige meertalige online projecten.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

03 februari 2017

5 MIN. LEZEN

Contentmanagementsystemen - zowel cloudgebaseerde SaaS-modellen als aangekochte software - zijn de afgelopen tien jaar enorm geëvolueerd. Het zijn zonder twijfel krachtige tools geworden, perfect geschikt om de binnenlandse, primaire website van een bedrijf te beheren. Maar met deze evolutie is er ook een hele reeks functies bijgekomen voor bedrijven die wereldwijd actief zijn.

Een van die functies is het beheren van meerdere websites in meerdere talen. CMS-bedrijven stellen dergelijke functies graag voor als een eenvoudige manier om websites te lanceren voor klanten in nieuwe internationale markten. Volgens hen wordt het CMS zo een compleet product dat in alle behoeften van de klant op het vlak van internationaal webbeheer voorziet.

En hoewel deze meertalige CMS-functies zeker interessant zijn, zijn ze toch vaak niet zo snel, eenvoudig en probleemloos als ze worden voorgesteld. Taal is complex. Het beheer van talen en content op verschillende bedrijfssites kan enorm moeilijk zijn. CMS'en hebben niet de krachtige functionaliteiten die nodig zijn om grootschalige en complexe internationale websites op een efficiënte en eenvoudige manier te vertalen (en up-to-date te houden).

Hoewel we CMS'en fantastisch vinden, zijn er toch enkele punten waar ze tekortschieten voor het beheren van meerdere talen.

Ontbrekende meertalige mogelijkheden en functionaliteit

De veelgebruikte CMS'en zijn niet specifiek gemaakt voor websitevertaling. Voor de meeste van deze producten is de vertaalfunctie er zelfs pas gekomen nadat het product al op de markt was gebracht. In de dagelijkse realiteit van grote vertalingen en updates schieten CMS-vertaaltools vaak tekort. De resultaten zijn vaak inconsistent, van slechte kwaliteit en duur.

In de dagelijkse realiteit van grote vertalingen en updates schieten CMS-vertaaltools vaak tekort.

Dat komt doordat die producten geen goede vertaalworkflows hebben - systemen die op een efficiënte manier content voor vertaling identificeren, toekennen aan een vertaler, onmiddellijke vertaling mogelijk maken en een controleproces met meerdere stappen bieden. Ze beschikken ook over minder krachtige vertaaltools - programma's die zorgen voor nauwkeurige, consistente vertalingen - dan andere oplossingen.

Veel bedrijven lossen dat gebrek aan functionaliteit op door de content van hun primaire site (vaak in het Engels) naar een XML-, Word- of Excel-bestand te exporteren voor vertaling. Dat wordt dan naar een vertaalteam gestuurd. De content wordt vertaald en uiteindelijk weer in het CMS ingevoerd om in de wereldwijde markten te worden gepubliceerd.

Een dergelijk proces vergroot helaas het risico op fouten en/of imperfecties in de vertaling. Bij websitevertaling is contextuele integriteit - niet alleen de vertaalbare content kunnen zien, maar ook wat eromheen staat, zoals afbeeldingen, grafieken, specificaties en productcategorieën - absoluut essentieel voor een goede en accurate vertaling. Zonder die context treden er veel fouten op.

Afbreuk aan de 'look en feel'.

Jammer genoeg speelt dit gebrek aan contextuele integriteit ook vertalers met meertalige CMS-tools parten. De meeste CMS'en pakken de vertaling van online content op een traditionele manier aan. (Bijvoorbeeld: een venster om de Engelse tekst te bekijken en een venster om vertaalde tekst in te voegen.) Deze beperkte zichtbaarheid leidt al snel tot problemen op de site. Een belangrijke veroorzaker van die problemen is het fenomeen woordgroei. Sommige talen gebruiken meer woorden of lettertekens om hun boodschap over te brengen dan andere. Dat is wel vaker het geval bij vertaling, vooral als de doeltaal een Romaanse taal is. Spaanse content is bijvoorbeeld meestal 25% tot 30% langer dan de Engelse versie.

Deze langere vertalingen hebben een invloed op de lay-out van de webpagina's … en in veel gevallen wordt de uitstraling ('look en feel') van de zorgvuldig ontworpen templates verpest. Pagina's, alinea's en knoppen - vaak oorspronkelijk ontworpen voor kortere Engelstalige content - bieden nu een rommelige aanblik of worden opgebroken. Een ernstig esthetisch probleem voor een merk.

Het feit dat CMS'en niet altijd een realtime 'live view' tonen van hoe vertalingen eruitzien op de pagina, maakt het oplossen van deze problemen een lang, stressvol en duur proces. Vertalers bewerken en controleren, bewerken en controleren opnieuw en dan weer opnieuw om deze chronische problemen met context en lay-out op te lossen.

Diep weggeborgen details over het hoofd zien

Helaas leidt het opslaan van meertalige content in een CMS-database niet automatisch tot een vertaalde website. Vertaalbare content bevindt zich op honderden of duizenden internetpagina's en in verschillende media, zoals tekst, afbeeldingen en pdf's.

Vertaalbare content bevindt zich op honderden of duizenden internetpagina's en in verschillende media, zoals tekst, afbeeldingen en pdf's.

Vertaalbare content verschuilt zich ook vaak op onverwachte, in de technologie verborgen plekken, zoals onder andere de code van website-applicaties en multimedia-elementen waarvoor gebruikgemaakt wordt van Flash- en HTML 5. Dat is een groot probleem voor vertaalde sites. Webapplicaties die content dynamisch weergeven moeten worden aangepast om meertalige content te kunnen ondersteunen. Dit maakt applicatielogica veel complexer. En als de back-endarchitectuur wordt gewijzigd, is meestal een aanzienlijk herintegratie nodig.

CMS'en zijn niet in staat de gevoelige 'ingewanden' van deze applicaties te detecteren of beheren en kunnen ze daarom niet vertalen.

Schaalbaarheidskwesties

De schaalbaarheid van meertalige CMS'en is ook niet heel erg goed. Grote websites bevatten honderden, en soms wel duizenden, pagina's op basis van templates. Deze pagina's moeten specifiek voor hun respectievelijke internationale markten worden gecreëerd. En dan moeten ze voor de eerste keer worden vertaald en steeds weer worden bijgewerkt.

Bent u hiermee niet bekend: dit is een complex, duur en tijdrovend proces voor de meest CMS'en. Het beheren van deze vertaalde pagina's terwijl ze steeds worden aangepast kan het een projectmanager behoorlijk lastig maken. Om deze snelveranderende content goed te beheren nemen bedrijven vaak nieuwe mensen aan en hebben meestal net zoveel medewerkers nodig voor elke internationale site als voor het beheren van de site in de brontaal. Dat wordt al snel duur.

Veel bedrijven ontdekken door bittere ervaring dat deze aanpak niet schaalbaar is voor meer dan een paar internationale markten. De uitbreidingsplannen kunnen tot stilstand worden gebracht, of compleet ontsporen.

Slechte synchronisatie en detectie van wijzigingen

Verder is het beheren van verschillende grote, complexe meertalige sites via een CMS vaak een ineffciënt, handmatig proces. Een veelvoorkomend neveneffect is dat de berichten en content van deze internationale sites vaak niet meer synchroon lopen.

Voor de meeste grote bedrijven geldt dat er regelmatig nieuwe content, code en redactionele wijzigingen worden gepubliceerd op de website voor de primaire markt (zoals nieuwe producten en acties, bijgewerkte beleidsregels en dergelijke). In maar weinig gevallen beschikken CMS'en over technologieën voor het detecteren van wijzigingen die krachtig genoeg zijn om de beheerders en vertalers van de internationale sites automatisch te informeren over deze updates.

Dit leidt doorgaans tot lange en dure vertragingen in het vertaaltraject, waardoor er onvertaalde content op de internationale websites te zien is. Dit vervreemdt de klanten van de site en het aantal afhakers stijgt sterk.

Externe content wordt gemist

Tot slot kunnen CMS'en last hebben van een andere tekortkoming bij het beheren van vertalingen. Een CMS kan alleen vertalingen verstrekken voor de content die het beheert - met andere woorden voor alles dat is opgeslagen in de contentdatabase. Maar hoe zit het met de grote hoeveelheden content die zich bevindt op servers of platformen buiten het CMS?

Een CMS kan alleen vertalingen verstrekken voor de content die het beheert - met andere woorden voor alles dat is opgeslagen in de contentdatabase.

Tegenwoordig geven de meeste websites content weer die is opgeslagen in externe databases of ze gebruiken content van derden. Denk aan functies zoals websyndicatie en feeds, een winkelzoeker, platformen voor klantenbeoordeling en meer. Dergelijke functies zorgen voor krachtige gebruikerservaringen waardoor uw gebruikers geïnteresseerd en betrokken blijven.

In deze gevallen is het echter niet mogelijk om de vertalingen te beheren binnen een CMS. Het resultaat? Een klungelige gebruikerservaring in verschillende talen die de uitgebreide inspanningen van de organisatie om een topwebsite te creëren tenietdoet.

Conclusie

De meeste CMS'en zijn gewoonweg niet gebouwd voor het perfect beheren van grootschalige vertaal- en lokalisatieprojecten. Wij zijn van mening - en veel van onze klanten zijn het daarmee eens - dat je het vertalen van websites het beste kunt aanpakken door de beste tool of technologie te zoeken voor elke taak.

Soms betekent dit dat er moet worden afgestapt van de trend om uw organisatie tot één contentmanagementmethodiek te beperken. Door met verschillende tools en technologieën te werken is het mogelijk om te komen tot geweldige online ervaringen. En dat met meer efficiëntie en impact dan u momenteel waarschijnlijk ervaart.

De oplossing van MotionPoint biedt deze ultieme prestaties en flexibiliteit. Ongeacht wat voor CMS uw bedrijf nu (of over vijf jaar) gebruikt, het toekomstbestendige platform van MotionPoint kan uw vertaalbehoeften - plus alle uitdagingen die hier worden genoemd en nog veel meer - op elegante wijze aanpakken. Onze oplossing kan onafhankelijk van uw CMS werken of geïntegreerd worden in uw bestaande technologie - of een combinatie van beide. We kunnen u helpen bij elke stap van uw globaliseringstraject.

Neem contact met ons op voor meer informatie. Wij bieden u graag onze kijk op hoe onze oplossing probleemloos met uw CMS samenwerkt en hoe het een zorgeloze, ROI-gerichte oplossing voor uw behoeften kan zijn.

Laatst bijgewerkt op 03 februari 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

5 MIN. LEZEN