U weet dat internationale klanten geen bezoek brengen aan een website die ze niet kunnen lezen.
Maar u bent waarschijnlijk niet bekend met de algemene valkuilen, en best practices, van websitevertaling.
Websitevertaling is uniek. Zelfs doorgewinterde marketeers die traditionele lokalisatieprojecten hebben geleid, begrijpen zelden de problemen die een websitevertaalproject kunnen vertragen of doen ontsporen.
Dit e-book helpt u te begrijpen hoe u kunt plannen voor deze problemen en ze kunt ondervangen met best practices en slimme technologieën.
U ontdekt:
- waarom meertalige CMS-oplossingen niet zijn opgewassen tegen de behoeften van dagelijkse websitevertaling;
- wat de gevaren zijn van vertaaltarieven die te mooi zijn om waar te zijn;
- waarom geweldige leveranciers zich specialiseren in het lokaliseren van content voor bepaalde markten;
- hoe de kosten en complexiteit kunnen worden geminimaliseerd met technologie op proxy-basis.
Het vinden van de juiste websitevertaaloplossing hoeft niet moeilijk te zijn. Zorg ervoor dat u in uw afwegingen elke factor meeneemt die essentieel is voor een hoogwaardige gebruikerservaring.
In dit e-book ontdekt u:
- hoe de meeste benaderingen van websitevertaling actieve betrokkenheid van u vereisen, wat leidt tot vertragingen en hogere kosten;
- hoe goede leveranciers alle online content vertalen, zoals tekst, afbeeldingen en applicaties die gebruikmaken van AngularJS;
- waarom u multichannel-content zou moeten vertalen voor internationale markten.
Onthoud: het is van cruciaal belang een technisch geavanceerde oplossing te kiezen die moeiteloos de gebruikelijke valkuilen van websitevertalingen omzeilt ... en de beloften van best practices waarmaakt.
Download het e-boek