In 2008 wilde een Amerikaanse top 3 serviceprovider in draadloze telecom zijn marktgroei onder Spaanstalige inwoners op korte termijn versnellen.
Het bedrijf dat de vooraf betaalde, prepaid- en groothandelsmarkten in de VS en Latijns-Amerika bedient, stelde verschillende doelen vast voor dit belangrijke initiatief:
- Spaanstalige klanten bereiken, betrekken en converteren;
- een volledig gelokaliseerde gebruikerservaring leveren met een vertaald klantportal;
- Latijns-Amerikaans personeel met behulp van een gelokaliseerd medewerkersportal klantenondersteuning in hun respectieve markten laten leveren;
- deze volledig vertaalde klantervaring gebruiken als een belangrijke onderscheidende factor ten opzichte van concurrenten.
De uitdaging
Het bedrijf wilde diverse belangrijke problemen oplossen toen het vertaaloplossingen onderzocht.
Eén zorg was de enorme snelheid waarmee hun creatieve bureau online acties en ondersteunende informatie publiceerde. Het bureau publiceerde vaak verschillende contentupdates op dezelfde dag op de Engelstalige website en privéportals van het bedrijf.
Deze versnelde agendering oversteeg eenvoudig de elementaire mogelijkheden van de meeste vertaaloplossingen voor websites, want:
- Hun technologieën voor contentdetectie kunnen snelle updates niet bijhouden
- Dit betekent dat nieuwe content niet tijdig wordt herkend en gecompileerd voor vertaling
- Mogelijk wordt content helemaal niet gedetecteerd vanwege technische beperkingen van de leverancier
- Het vertalen, controleren en publiceren van deze nieuwe content kan weken duren
Tegen de tijd dat content is gelokaliseerd en gepubliceerd, zijn tijdsgebonden acties en productupdates mogelijk al verlopen of volledig verwijderd van de website. Deze inefficiënties zorgen voor grote vertragingen, een slechte gebruikerservaring voor kopers en personeel, en verspilling van tijd en geld.
Verder was de code van de portals zo complex dat deze lokalisatie door het eigen IT- en marketingteam van het bedrijf praktisch onmogelijk maakte.
De gevolgen
Het bedrijf liep kansen mis. Het had jarenlang Spaanstalige klanten en werknemers in de VS en Latijns-Amerika bediend, maar bood duidelijk een onbevredigende gebruikerservaring.
Het ging van kwaad tot erger toen belangrijke concurrenten met gelokaliseerde websites en portals kwamen voor hun eigen Spaanstalige Amerikaanse klanten.