Snelheid is een must bij het vertalen van websites

De ontwikkelingen in online marketing gaan snel. Als u wilt dat uw international websites relevant blijven, dan moet uw vertaalbureau ook snel reageren.

Jessica Rivera's avatar
Jessica Rivera

13 mei 2020

4 MIN. LEZEN

Traditionele vertaalbureaus kunnen de unieke eisen die komen kijken bij het vertalen van websites niet bijbenen. De trage aanlevering van vertalingen kan leiden tot ondermaatse online ervaringen, met als gevolg:

  • Verwarrende, vervreemdende gebruikerservaring
  • Hoge uitvalpercentages
  • Risico voor uw merk

Bedrijven kunnen deze problemen beperken door te kiezen voor digital-firstbureaus die zowel bij de lancering als daarna prioriteit geven aan het snel aanleveren van authentieke vertalingen. Lees verder voor meer informatie.

Onacceptabel lange leveringstermijnen

Uw wereldwijde klanten verwachten een perfecte gebruikerservaring, iets dat traditionele vertaalbureaus niet kunnen bieden vanwege de lange levertijden. Het resultaat is een vreemde, verwarrende gebruikerservaring omdat er overal op de gelokaliseerde site onvertaalde content te zien is:

Deze talenmix komt vaak voor op websites die worden beheerd door traditionele vertaalbureaus. Het ontbreekt hun aan de technologie die vertaalbare content detecteert of de efficiënte geautomatiseerde workflows die het vertaalproces versnellen.

Dit wordt vooral duidelijk tijdens het langetermijnbeheer van een gelokaliseerde site. Zelfs de normaalste dagelijkse updates kunnen dagen, soms zelfs weken, onopgemerkt en onvertaald blijven.

Vertragingen in het vertalen kunnen leiden tot een verwarrende gebruikerservaring omdat er overal op de gelokaliseerde site onvertaalde content staat.

Als u een traditioneel bureau gebruikt voor het vertalen van uw site, dan klinkt dit proces misschien bekend:

  • Vertraging in de productie terwijl uw marketing- en IT-team nieuwe content opzoeken en selecteren om te laten vertalen.
  • Vaak twee tot drie weken moeten wachten tot het vertaalbureau de vertalingen klaar heeft.
  • Meer tijd besteden aan het controleren (op juistheid en toon) en aanpassen van de vertaalde content.
  • Nog meer vertraging terwijl uw marketing- en IT-team zich een weg banen door al het werk en eindelijk de gelokaliseerde content integreren en publiceren.
  • Dit proces wordt continu herhaald omdat uw site steeds weer wordt aangevuld met nieuwe of bijgewerkte content.

Dit trage tempo is absurd en onacceptabel voor websitevertaling.

Idealiter wordt nieuwe of bijgewerkte content die moet worden vertaald - of het nu gaat om bijv. tekst, afbeeldingen of interactieve apps - binnen ongeveer één werkdag vastgesteld, vertaald, geredigeerd, gecontroleerd op kwaliteit en gepubliceerd.

Dat is een doorlooptijd die gelijke tred houdt met uw online activiteiten. Er is geen enkel traditioneel vertaalbureau dat met enige zekerheid binnen die termijn websitevertalingen kan aanleveren.

Om relevant te blijven, moet nieuwe vertaalde content binnen één werkdag, niet weken, op uw website verschijnen.

Meer werk leidt tot een nog langere planning

Deze vertragingen in het vertalen zijn nog problematischer en gevaarlijker bij een groot websitevertaalproject, zoals het lanceren van een nieuw onderdeel van uw site of van een gelokaliseerde site voor een nieuwe internationale markt. In deze gevallen is een snelle introductie op de markt een must. En wel hierom:

Pioniersvoordeel: Als u de markt eerder betreedt dan uw concurrenten en met een fantastische, gelokaliseerde gebruikerservaring, dan creëert u kansen om de merkherkenning te vergroten en leads te genereren.

Snel reageren op de concurrentie: Zelfs als uw concurrenten van plan zijn snel de markt te betreden, kan uw bedrijf nog steeds net zo snel zijn, of zelfs nog sneller - als u een oplossing gebruikt waarmee uw gelokaliseerde website in slechts 30 dagen kan worden gelanceerd.

Bedrijfsdoelen behalen: Hoe sneller u de markt betreedt, des te sneller haalt u nieuwe klanten binnen, vergroot u de winst en behaalt u andere groeidoelstellingen.

Kostenoverschrijdingen vermijden: Veel bureaus zijn niet in staat een website efficiënt of snel te vertalen. Dit leidt tot vertraging en andere complicaties waardoor u de markt nog niet kunt betreden, zodat u cruciale groeikansen misloopt en de kosten stijgen.

Helaas zijn traditionele vertaalbureaus niet ingesteld op snelheid - noch voor het lanceren van websites, noch voor het verdere beheer ervan. Ze beschikking gewoonweg niet over de tools of de capaciteiten om de technische en operationele complexiteit aan te kunnen. U zult lang moeten wachten op vertalingen door:

  • Onacceptabel lange projecttijdlijnen
  • Complicaties die het gevolg zijn van slecht geplande projectscopes
  • Lange vergaderingen met het bureau waardoor het project tot een slakkengang vertraagt

En uw eigen teams, die het traditionele bureau moeten helpen bij het project, kunnen zich makkelijk overweldigd voelen door zulke complexe projecten met veel stappen. Vaak raken ze erin verstrikt en kunnen ze het extra werk boven op hun bestaande taken niet aan.

Terwijl u en uw bureau alle werkzaamheden gedaan proberen te krijgen, kan het project zich wel een jaar of langer voortslepen.

Traditionele vertaalbureaus zijn niet ingesteld op snelheid - noch voor het lanceren van websites, noch voor het verdere beheer ervan.

Maar er zijn andere opties om u sneller de markt te laten betreden. Als u onderzoek doet naar bureaus, kijk dan of ze het volgende kunnen bieden:

  • Superieure snelle introductie op de markt zodat uw meertalige website in slechts 30 dagen wordt gelanceerd.
  • Technologie voor het grondig analyseren van content, zodat alle vertaalbare content, in alle media, wordt gedetecteerd voordat het project start.
  • Intelligente technologie die wijzigingen detecteert en continu nieuwe content opmerkt en automatisch klaarzet om te vertalen.
  • Betrouwbare levering van vertalingen in ongeveer één werkdag
  • Eenmalige vertalingen waardoor veelvoorkomende zinnen niet steeds opnieuw hoeven te worden vertaald, wat tijd en geld bespaart.

Conclusie

Als het op uw online activiteiten in internationale markten aankomt, is de vertaaloplossing die u kiest doorslaggevend voor de klantervaring en dat heeft een duidelijke impact op uw ROI-doelstellingen.

Bent u bereid om de winstgroei in internationale markten op het spel te zetten door weken of zelfs maanden te wachten met het publiceren van cruciale content op uw meertalige sites?

Onthoud dit: met de beste vertaaloplossingen kunnen uw gelokaliseerde sites in slechts 30 dagen worden gelanceerd, en nieuwe content binnen ongeveer één werkdag worden vertaald.

Laatst bijgewerkt op 13 mei 2020
Jessica Rivera's avatar

Over Jessica Rivera

Jessica is een expert op het gebied van wereldwijd zakendoen, leidinggeven in de uitvoering en holistisch bouwen aan teams en cultuur als MotionPoint's EVP voor Global Sales en Corporate Affairs. Ze heeft meer dan 15 jaar ervaring in samenwerken met de hoogste functionarissen bij toonaangevende SaaS- en fintech-bedrijven.

Jessica Rivera's avatar
Jessica Rivera

EVP, People & Performance / Chief Legal Officer

4 MIN. LEZEN