De verborgen gevaren van vertalingen met een prijs per woord

Verwacht verborgen kosten, extra werk en vertragingen als leveranciers superlage vertaaltarieven bieden.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

13 januari 2021

4 MIN. LEZEN

Binnen de websitevertalingbranche hanteren leveranciers vaak een prijs-per-woord-model voor het schatten van de projectkosten. De meeste komen met absurd lage schattingen.

Het is belangrijk dat u weet wat er schuilgaat achter lage vertaalkosten en wat ze kunnen zeggen over een leverancier.

  • Traditionele vertaalbureaus hebben moeite met het vaststellen van essentiële vertaalbare content op websites, wat leidt tot onjuiste ramingen.
  • Een lage prijs kan betekenen dat leveranciers niet alles meenemen, wat later resulteert in hogere verborgen kosten.
  • De efficiëntie van analyselogaritmes loopt uiteen en de meest efficiënte besparen u geld.
  • Bij websitevertaling draait het om meer dan alleen vertalen. Er komen ook veel technische en operationele workflows bij te pas.

Websitevertaling is uniek

De scope (en uiteindelijke kostprijs) van een vertaalproject wordt meestal bepaald door het woordaantal - het totale aantal woorden dat moet worden vertaald door het bureau. Het bepalen van het woordaantal voor offline content zoals documenten levert geen problemen op. Maar voor websites is het een stuk lastiger.

Waarom? Vertaalbare tekst is vaak gemakkelijk te vinden op webpagina's. Maar vertaalbare digitale content bestaat in allerlei vormen en maten, zoals onder andere afbeeldingen, video's, PDF's en applicaties op de site. Deze elementen kunnen worden gehost op totaal verschillende servers en databases. Traditionele vertaalbureaus met onderontwikkelde technologieën voor het detecteren van content zullen deze essentiële, op de klant gerichte componenten vaak over het hoofd zien.

Traditionele bureaus met onderontwikkelde technologieën zien vaak vertaalbare content over het hoofd, wat leidt tot bedrieglijk lage kostenramingen.

Dat betekent dat er heel veel content is die in eerste instantie niet wordt aangemerkt voor vertaling. Dit leidt tot bedrieglijk lage woordaantallen. In combinatie met een prijs-per-woord-tarief leidt dit tot kostenramingen die ongelooflijk onnauwkeurig zijn.

Deze ontbrekende content wordt meestal ontdekt terwijl de website wordt vertaald, en resulteert in onverwachte, torenhoog stijgende vertaalkosten. En ondertussen raakt u klanten kwijt doordat de website maar gedeeltelijk vertaald is.

Lage prijzen en dingen verzuimen

Websitevertaalbureaus concurreren vaak op prijs dankzij de lage prijs-per-woord-tarieven. Potentiële klanten kunnen zich aangetrokken voelen tot deze schijnbaar aantrekkelijke deals, maar meestal verschijnen er later verborgen kosten. (Deze kosten compenseren het verlies dat de bureaus lijden door die lage prijs-per-woord-tarieven).

Goedkope prijs-per-woord-tarieven brengen risico's met zich mee:

  • Verhoogde kosten voor proeflezen en redigeren die als aparte kostenposten verschijnen.
  • Moeten betalen voor het meerdere keren vertalen van identieke content, of moeten betalen voor het opnieuw publiceren van eerder vertaalde content.
  • Slechte kwaliteit van vertalingen door gebrek aan overzicht of gebruik van vertaalsoftware.
  • Lange doorlooptijden voor het vertalen, die geen gelijke tred houden met uw activiteiten

Topbureaus bieden daarentegen all-in prijs-per-woord-tarieven, waar redactionele revisies, kwaliteitscontroles en publicatie bij zijn inbegrepen. 'Met andere woorden, 'What you see is what you get'.

Ze maken ook gebruik van turnkey-oplossingen die speciaal zijn ontwikkeld om de operationele complexiteit en kosten van traditionele websitevertaling uit de weg te nemen.

Het totale aantal woorden is niet relevant

Het principe prijs-per-woord werkt goed als het gaat om het vertalen van documenten, maar voor websitevertaling? Niet echt.

Geweldige bureaus gebruiken superieure technologie die verder gaat dan het detecteren van vertaalbare woorden en in plaats daarvan het juiste aantal woorden vaststelt dat moet worden vertaald. En dat zijn twee verschillende dingen.

Er is een groot verschil tussen het detecteren van alle vertaalbare woorden en het vaststellen van het juiste aantal woorden dat moet worden vertaald.

Websites bevatten een grote hoeveelheid herhaalde content. Deze content verschijnt tientallen (of honderden, of zelfs duizenden) keren op vele pagina's, zoals footers, headers en onderdelen van productomschrijvingen. Slimme websitevertaaltechnologieën herkennen deze zinnen als eenheden die 'segmenten' worden genoemd en voegen de vertaalde zin automatisch daar in waar deze staat op de vertaalde site, zonder dat daarvoor kosten worden berekend. Eén keer vertalen, één keer betalen, voor altijd gebruiken. Sommige vertaalbureaus brengen kosten in rekening voor het opnieuw vertalen of opnieuw publiceren van die content en daardoor stijgen de kosten.

De toonaangevende websitevertaalbureaus beschikken ook over superieure technologie voor het analyseren van content. Deze technologie herkent vertaalbare content in allerlei media op de site (en ook content die niet op de site staat maar dynamisch wordt geladen).

Bijna alle websitevertaalbureaus hebben software voor het analyseren van content, maar de beste gebruiken efficiënte algoritmes die op slimme wijze het aantal te vertalen woorden verlagen. Zoek bureaus die ultra-efficiënte analysetechnologie bieden.

Digital-firstbureaus gaan verder in het optimaliseren van deze efficiëntie omdat ze hun analysealgoritmes kunnen aanpassen. De meeste bureaus kunnen dat niet.

U betaalt niet alleen voor het vertalen

Het geheim van websitevertaling aanschaffen: u schaft niet alleen websitevertaling aan. Anders dan een document is uw website een levend iets dat constant verandert. Dit unieke kenmerk betekent dat de totale kosten van een project verder reiken dan alleen een prijs per woord.

Bureaus kiezen voor een laag prijs-per-woord-tarief als ze niet kunnen concurreren met lagere kosten op andere aspecten van het project.

De beste oplossingen voor websitevertaling berekenen een vaste abonnementsprijs. Dit is geen voorschot voor meer vertaalwerk. Dit abonnement dekt de honderden technologieën, capaciteiten en taken die nodig zijn om uw gelokaliseerde site continu perfect te beheren. Het gaat onder andere om:

  • Instellen en integreren van technologie
  • Projectbeheer
  • Beheren van vertaalworkflows
  • Zorgen dat er wordt vertaald
  • Hosting en uptime
  • Kwaliteitsbeheer
  • Dagelijks onderhoud en beheer
  • 24 / 7/ 365 ondersteuning

U betaalt voor het prettige gevoel dat u deze en andere complexe, lastige taken niet zelf hoeft te beheren.

Geweldige digital-firstbureaus zijn transparant over hun prijzen, bieden een vaste prijs voor het project (en houden zich daar aan) en beschikken over de beste capaciteiten om de vertaalkosten te verlagen. Ze beperken ook de hoeveelheid werk die de IT-teams moeten verrichten om meertalige websites te lanceren en onderhouden.

Conclusie

Onthoud dat het bij prijs-per-woord-tarieven niet gaat om een zwart-witverhaal als u de volgende stappen neemt in de uitbreiding naar nieuwe online markten. Aan lage prijsramingen hangt later vaak een duurder prijskaartje. Als een bureau een prijs biedt die te mooi lijkt om waar te zijn, dan is dat waarschijnlijk ook zo.

Laatst bijgewerkt op 13 januari 2021
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

4 MIN. LEZEN