Is uw vertaalbureau SEO-gericht?

Traditionele vertaalbureaus hebben noch de vaardigheden, noch de technische knowhow om de SEO van uw wereldwijde website te maximaliseren.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

24 oktober 2017

2 MIN. LEZEN

Vertaaloplossingen voor websites bieden niet allemaal hetzelfde. Veel bureaus leveren correcte vertalingen, maar ze hebben niet allemaal de technologie en de vaardigheden om de vertaalde content te optimaliseren voor de zoekmachines van vandaag de dag.

Lees verder en kom meer te weten over:

  • De beperkingen van traditionele vertaalbureaus en interne vertaalteams bij het maken van SEO-gerichte webcontent.
  • Het belang van geoptimaliseerde 'onzichtbare' content die klanten nooit te zien krijgen.
  • De meerwaarde van een digital-firstbureau dat gespecialiseerd is in websitelokalisatie.

Hoe de meeste werkmethoden tekortschieten

Interne vertaalteams en traditionele vertaalbureaus voegen zelden echt goede SEO toe aan hun websitevertalingen.

Waarom? Ze missen de specifieke expertise en de mogelijkheden om de SEO-kracht van uw primaire website in te zetten en zo de waarde van uw gelokaliseerde website in de internationale zoekresultaten een boost te geven.

Traditionele vertaalbureaus kunnen de SEO-waarde van uw primaire website niet te gelde maken.

Neem nu traditionele vertaalbureaus. Zij richten hun focus vooral op taalkundige accuratesse. Maar een zorgvuldige woordkeuze en goede grammatica dragen weinig bij aan het verbeteren van de paginapositie in regionale zoekresultaten. Zo zoeken mensen nu eenmaal niet op het internet. Traditionele bureaus gaan geen kwalitief onderzoek doen naar trefwoorden om zo het organische verkeer omhoog te stuwen. En dat geldt naar alle waarschijnlijkheid ook voor uw interne vertaalteam, als u daarmee zou werken.

Meer dan gelokaliseerde trefwoorden

Er zijn vertaalbureaus die gespecialiseerd zijn in websitevertaling en de unieke digital-first uitdagingen die dat met zich meebrengt. Ze voeren het type authentiek, marktspecifiek trefwoordonderzoek uit dat voor organisch verkeer zorgt - en dat zo overtuigend is dat ook de betrokkenheid op de site verbetert. Maar deze technisch geavanceerde aanpak stopt zelfs daar niet. Daar begint het pas. Ze lokaliseren ook de tekst 'onder de motorkap' in de metadata van de website. Deze gegevens worden door traditionele vertaaldiensten vaak over het hoofd gezien, maar ze verbeteren wel de rangschikking in de zoekresultaten.

Het vakkundig lokaliseren van deze verborgen content zorgt er niet alleen maar voor dat zoekmachines uw gelokaliseerde website gemakkelijker kunnen vinden en weergeven. Geavanceerde webvertaalbureaus werken ook binnen de unieke pixel- en lettertekenbeperkingen van regionale zoekmachines, zodat de gelokaliseerde website zich 'aan de plaatselijke regels houdt' om de rangschikking nog te verbeteren.

De SEO-inspanningen van topbureaus gaat verder dan alleen onderzoek naar marktspecifieke trefwoorden. Daar begint het pas.

Nog een manier die digital-firstbureaus toepassen om gelokaliseerde SEO te verbeteren, is door gestructureerde gegevens (of microdata) te vertalen. Deze gecodeerde markeringen benadrukking content of tonen fragmenten op de pagina's met zoekresultaten. Wanneer de gestructureerde gegevens van een site geoptimaliseerd zijn voor SEO, identificeren zoekmachines dat type content op de website en wordt het ook zo weergegeven. Zo is uw merk zichtbaarder en wordt er vaker doorgeklikt.

Nog een voordeel van digital-firstbedrijven ten opzichte van traditionele bureaus? Ze zijn expert in de implementatie van een speciaal attribuut in websitebeheer, namelijk hrflang. Dit zorgt ervoor dat de vertaalde versie van uw website correct wordt weergegeven in de zoekresultaten van de taal van uw klant.

Hreflang behoudt tevens de relevantie en rangschikking van uw primaire site. Zo wordt er doeltreffend gebruikgemaakt van uw bestaande SEO-inspanningen voor uw hoofdsite, zonder bijkomende kosten.

De beste websitevertaalbureaus kennen ook alle nuances van andere zoekmachines dan Google, zoals het Russische Yandex en het Chinese Baidu. Ze gebruiken die kennis vervolgens om hun lokalisaties verder te optimaliseren.

Conclusie

Bij kwalitatief hoogwaardige websitevertaling gaat het om meer dan alleen taalkundige juistheid. Een gelokaliseerde website heeft immers weinig zin als de klant die niet kan vinden.

Wanneer u een oplossing voor websitevertaling zoekt, zorg dan dat u het volledige spectrum van diensten bekijkt, waaronder ook internationale SEO. Vraag naar de mogelijkheden en hoe de gelokaliseerde content voor organische zoekopdrachten geoptimaliseerd wordt.

De antwoorden op die vragen kunnen bepalend zijn voor het succes van uw online uitbreiding.

Laatst bijgewerkt op 24 oktober 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

2 MIN. LEZEN