E-commerce

Heeft u een transactionele website? Pas op voor de gevaren van interne websitevertaling

Doet u zaken online, dan is het lokaliseren van uw website met interne middelen riskant en duur.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

10 januari 2018

3 MIN. LEZEN

Internationale klanten willen gebruikerservaringen van wereldklasse in hun eigen taal. Maar het lokaliseren van uw website met eigen personeel kan moeilijk en ingewikkeld zijn en kan met volgende valkuilen gepaard gaan:

  • Eindeloze workflows en snel stijgende kosten
  • Langzaam op de markt brengen van producten
  • Behoud van merkconsistentie
  • Compatibiliteit met betaalplatformen

De vertaalkosten: de prijs van meer dan woorden

Het opzetten en beheren van meertalige websites vergt continue inspanningen en onverwachte kosten die verdergaan dan louter vertalen. Marketingteams hebben zelden personeel, technologieën of expertise om die uitdaging op een efficiënte manier aan te gaan.

Dit zijn slechts enkele van de vele prijzige lasten die u en uw team zullen tegenkomen als u het project binnenshuis uitvoert:

  • Het vinden en verzamelen van alle content voor vertaling op de site (zoals o.a. tekst, afbeeldingen, multimedia en pdf-bestanden)
  • De middelen verzamelen om workflows te creëren en beheren om die tekst te vertalen
  • Processen ontwikkelen voor kwaliteitsbewaking en projectmanagement
  • Content snel en juist vertalen
  • Integreren van de vertaalde content in de juiste globale marktinstantie van uw meertalige CMS
  • Ervoor zorgen dat de vertaalde content correct op de webisite wordt getoond en het paginadesign niet verstoort in het vertaalde formaat
  • Dit complexe en dure proces telkens opnieuw doorlopen wanneer u content op uw website toevoegt of wijzigt

Marketingteams hebben zelden personeel, technologieën of expertise om die uitdaging van wesitevertaling op een efficiënte manier aan te gaan.

De snelheid van retail bijhouden

B2B-bedrijven bieden diensten of producten die meestal gedurende het jaar niet veel veranderen. Hun website is meestal behoorlijk statisch. Maar transactionele websites, vooral B2C, is een heel ander verhaal.

De snelheid in retail is hoog. U heeft vaak te maken met verschuivende inventaris door:

  • Seizoensgebondenheid
  • Lancering van nieuwe productlijnen
  • Eb en vloed van klantvraag
  • En meer

Met zoveel stroming en in-house workflows en processen voor de vertaling kan het vaak weken duren om nieuwe content te lokaliseren en te publiceren en loopt het al snel achter.

Dit is een ramp voor bedrijven die relevant willen blijven op de globale markten.

Consistentie is belangrijk.

De stem van uw merk en algeheel imago zijn nauwkeurig vervaardigd om klanten op uw primaire markt aan te trekken. Dit zou ideaal gezien moeten worden overgedragen op de globale markten.

Maar dat is nog niet zo eenvoudig. Om ervoor te zorgen dat de toon van uw merk consistent blijft, heeft u een vertaler nodig met taalvaardigheid, culturele vlotheid en sectorspecifieke marketingkennis. Dat is een behoorlijk zeldzaam soort. Probeert u zich nu voor te stellen om er meerdere te vinden om een intern vertaalteam te vormen.

En zelfs al vindt u deze eenhoorns, dat moet u zich nog steeds afvragen hoe u uw gelokaliseerde berichten op al uw kanalen kunt toepassen. E-mails, sociale media, offline marketing, u moet een merkconsistentie aanhouden om uw internationale klanten de naadloze online ervaring te bieden waarom zij vragen.

U heeft vertalers nodig met taalvaardigheid, culturele vlotheid en sectorspecifieke marketingkennis. Dat is een zeldzaam soort.

Samenspel met anderen

Transactionele websites zijn vooral ingewikkeld vanuit een technologische oogpunt. Onder de oppervlakte hebben zij een complex ecosysteem van CMS's, databases, coderingen en integraties met betaalplatformen en andere oplossingen.

Het opbouwen van een gelokaliseerde website betekent het opzetten van oplossingen voor identificatie, verzamelen en uploaden van vertaalde content, herconfigureren van technologieën en hopen dat het samen allemaal werkt.

Met zoveel bewegende onderdelen is er een hoop dat mis kan lopen. Fouten tijdens de conversietrechter kunnen ervoor zorgen dat internationale klanten geen toegang hebben, en de kans is groot dat zij niet terugkomen.

Ga op zoek naar oplossingen die geen inspanning vereisen

Als er zoveel van afhangt, kunt u beter geen interne middelen gebruiken voor uw websitevertaling, en zeker niet omdat er superieure oplossingen bestaan buiten uw bedrijf.

Zoek naar een digital-first oplossing voor websitevertaling, die contentdetectie, vertaling en integratie voor transactionele websites op een snelle en gecoördineerde manier verzorgt. Houd bij de evaluatie van uw opties rekening met uw pijnpunten en ga op zoek naar de antwoorden op deze vragen:

  • Is de oplossing gericht op het minimaliseren van de operationele complexiteit en de kosten die gepaard zouden gaan met een interne aanpak?
  • Vergt deze geen inspanning, is deze kant-en-klaar bij lancering en daarna, en zorgt de leverancier voor alle personeel, processen en technologie?
  • Kan deze de vertaling, de implementatie en het onderhoud van meertalige websites aan en ondertussen in alle kanalen de klantenervaring optimaliseren?
  • Kan deze binnen één werkdag nieuwe content identificeren, vertalen, redigeren en publiceren?
  • Kunnen de vertaalmogelijkheden uitgebreid worden naar e-mails, productbeschrijvingen, offline documenten, sociale media en andere multichannelcontent?
  • Werkt het met elke CMS, platform of programmeertaal?

Het succes van de wereldwijde uitbreiding van uw bedrijf hangt af van technologieën en processen die de interne lasten kunnen wegnemen in plaats van ze te verzwaren. Zorg dat het door u gekozen vertaalbedrijf beschikt over de technologie en kennis waarmee u uw internationale klanten op de juiste manier kunt bedienen.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

10 januari 2018

3 MIN. LEZEN

Blijf leren

Hier vindt u gerelateerde informatie