Steek geen geld in een slechte oplossing voor websitevertalingen

Het maakt niet uit of u een nieuwkomer of een oudgediende bent als het gaat om websitelokalisatie. Ontdek waarom het nooit te laat is om te kiezen voor een turnkey-oplossing.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

20 december 2017

4 MIN. LEZEN

Voor leken, en zelfs voor bedrijven die al jaren online zaken doen, is het vertalen van websites vanuit technische én organisatorisch oogpunt zeer complex.

Voor nieuwkomers ligt het pad bezaaid met onvoorziene valkuilen. Voor ervaren bedrijven schuilt het risico in het constant gebruiken van dure processen en technologie die gewoon geen tweede blik waard zijn - ze zouden gewoon over boord gezet moeten worden.

Lees verder en ontdek waarom, en welke nieuwe oplossingen die risico's en nodeloze inspanning uit de weg nemen.

De risico's begrijpen

Veel bedrijven die nu internationale online klanten van diensten of producten voorzien, of willen voorzien, negeren het goede vooruitzicht van de beste aanpak voor websitevertaling die er is: de volledig kant-en-klare (turnkey) proxygebaseerde oplossing.

Het is lastig te begrijpen waarom ze dit doen. Deze aanpak neemt werk uit handen en beperkt de kosten drastisch dankzij technologieën, mensen en processen die het vertalen en beheren van meertalige websites volledig overnemen.

De turnkey proxy-aanpak neemt werk uit handen en beperkt kosten, dankzij toonaangevende technologieën, mensen en processen.

Nieuwkomers op het gebied van internationale marketing overwegen daarentegen vaak het inschakelen van dure, inefficiënte leveranciers of arbeidsintensieve interne oplossingen. En ervaren internationale bedrijven verdedigen het feit dat ze een problematische traditionele aanpak blijven gebruiken door te beweren dat het 'te laat' is om te veranderen gezien de aanzienlijke investeringen die ze al hebben gedaan in hun moeizame, inefficiënte processen. Dat is verkeerd gedacht. Bedrijven moeten proactief plannen voor internationalisatie als ze hun digitale infrastructuren definiëren. Internationalisatie behandelen als een ondergeschoven kind leidt vaak tot dure fouten.

Bij het implementeren en beheren van meertalige websites komt bijvoorbeeld een onverwacht groot aantal taken, werknemers en technologieën kijken. Dit zorgt voor een exponentiële toename van het werk dat intern gedaan moet worden en verborgen kosten die veel verdergaan dan alleen het vertalen. Als bedrijven niet de juiste mensen, technologieën en expertise hebben om websitelokalisatieprojecten uit te voeren, raken ze vaak uit het veld geslagen door de hoeveelheid werk en alle technische taken.

Wanneer u deze problemen negeert - of u zich er niet van bewust bent - wordt u gedwongen ongelooflijk complexe en dure processen te creëren om ermee om te gaan. Het duurt niet lang voor u ingewikkelde vertaalprocessen beheert en zelf-ontwikkelde of minder goede technologieën gebruikt. Dit is allemaal niet geoptimaliseerd voor het lokaliseren van websites op de schaal of met de snelheid die voor uw bedrijf nodig is.

Maar er zit een positieve kant aan al deze werkzaamheden en kosten. U kunt nog overstappen op een goedkopere en efficiëntere oplossing. Het is nooit te laat om te kiezen voor een turnkey-, proxygebaseerde aanpak.

Hoeveel u ook hebt geïnvesteerd in de verkeerde oplossing, het is nooit te laat om te kiezen voor de proxygebaseerde aanpak.

Advies voor nieuwkomers

Wanneer u de mondiale markt betreedt, kan het afwijzen van een automatische oplossing en intern of via een traditioneel bureau beheren van het websitevertaalproject iverleidelijk zijn.

Er zijn een paar heel goede redenen om dit niet te doen:

  • Het beheren van een eigen vertaalworkflow die uiterst gecompliceerd en foutgevoelig is, is lastig en arbeidsintensief.
  • Het uitbreiden van uw interne team om het extra werk aan te kunnen is duur.
  • Het afhandelen van technologieverzoeken van uw marketingteam leidt uw IT-team af van kerntaken.
  • Fouten en vertragingen in vertalen zullen uw merk schaden in internationale markten.

Als u net begint met het opzetten van internationale websites, overweeg dan een automatische oplossing zoals een turnkey-aanpak op proxybasis. De beste leveranciers kunnen uw site volledig vertalen - in net zoveel talen en in net zoveel markten als u nodig heeft - in slechts 30 dagen.

En dat kunnen ze zonder speciale workflows te creëren, nieuwe technologieën te kopen of meer mensen aan te nemen.

De beste proxy-leveranciers kunnen uw website volledig vertalen en lanceren in slechts 30 dagen.

Advies voor hen die de sprong hebben gewaagd

Zelfs als u al technologie hebt gekocht, speciale workflows hebt gecreëerd of extra mensen hebt aangenomen om uw websitevertaalprojecten te beheren - en daarin in flink hebt geïnvesteerd - is er geen rationele reden om met inefficiënte processen te blijven werken.

De langetermijnverwachting voor deze traditionele benaderingen is niet goed. U zult:

  • nog meer geld en tijd blijven spenderen om ervoor te zorgen dat uw vertaalprogramma compatibel is met uw CMS en andere technologieën;
  • te maken krijgen met dure vertragingen in het lokaliseren van apps op de site en content van derden (zoals e-commercemodules);
  • ook verantwoordelijk worden voor het lokaliseren van backenditems zoals interactieve productcatalogi;
  • multimediavertalingen moeten maken voor afbeeldingen, PDF's, apps en video's, of erger nog, deze onvertaald laten met het risico dat dit uw merk schaadt.

Uw oude oplossing oplappen om te voldoen aan actuele en toekomstige eisen betekent dat u goed geld naar kwaad geld gooit. Met een proxy-oplossing die volledig turnkey is, kunnen de vaardigheden en middelen van uw team daarop worden gericht waar ze het meest op hun plaats zijn: het creëren van de best mogelijke klantervaring op uw primaire website.

Gooi geen goed geld naar kwaad geld. Met turnkey-oplossingen op proxybasis kunnen uw interne teams zich bezighouden met waar ze goed in zijn.

Conclusie

Volledig turnkey-oplossingen daarentegen zijn bijna magisch vergeleken met de complexe processen die de meeste bedrijven en vertaalbureaus in elkaar draaien. Door te kiezen voor de digital-firstvertaalbureau, kunt u:

  • de last van het projectbeheer en de technische ontwikkeling van uw schouders laten glijden;
  • ophouden met proberen op de hoogte te blijven van de nieuwste technologieën;
  • stoppen met het oplappen van systemen die niet langer voldoen aan uw behoeften;
  • stoppen het steeds opnieuw vertalen van hetzelfde materiaal (proxy-oplossingen bieden een probleemloze migratie van vertaalgeheugen en robuuste technologie voor het detecteren van wijzigingen);
  • stoppen met te doen wat uw leverancier zou moeten doen - laat hen voor u werken.

En last but not least, turnkey-oplossingen maken het u een stuk gemakkelijker door u de moeite en kosten te besparen van het updaten van uw technologie en aannemen van nieuwe medewerkers voor de extra werkzaamheden.

Laatst bijgewerkt op 20 december 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

4 MIN. LEZEN