Waar het gaat om prijzen voor websitevertaalprojecten beoordelen de meeste vertaalbureaus snel even uw website, schatten het aantal woorden en geven u een grove schatting. De vertaalkosten worden gebaseerd op hoeveel woorden zij denken dat er vertaald moeten worden.
Maar deze methode is gedateerd en inaccuraat als het gaat om websitevertaling. Te vaak is de werkelijke scope van het project veel omvangrijker dan geschat. Bovendien willen de bureaus u nogal eens veelvoudig voor content laten betalen die op vele plaatsen op uw website wordt herhaald, terwijl deze slechts één keer vertaald hoeft te worden. En er zijn meer valstrikken.
MotionPoint heeft een veel betere, nauwkeurigere manier voor het schatten van websitevertaalprojecten. Dat is dankzij onze geavanceerde technologie en menselijke ervaring die leidend is in de sector.
Het belang van accuraatheid
MotionPoint past speciaal ontwikkelde technologie en algoritmes toe op uw website, die snel en nauwkeurig de scope van de content bepalen.
Onze technologieën voor contentdetectie scannen uw website op alle te vertalen tekst, afbeeldingen en multimedia. We stellen ook de content vast die op meerdere plaatsen op uw website wordt herhaald en slechts één keer moet worden vertaald. Hiermee wordt het aantal te vertalen woorden in de projectscope en kosten enorm gereduceerd.
Onze aanpak resulteert uiteindelijk in een schatting die veel nauwkeuriger is dan die van traditionele benaderingen.
En anders dan bij traditionele vertaalbureaus zijn de methodologie en prijzen van MotionPoint niet gebaseerd op vertaalvolume. Wij hoeven het aantal woorden niet op te blazen of op zoek te gaan naar extra secties op de website die moeten worden vertaald om u hogere kosten aan te rekenen.
Wij kunnen ons concentreren op het verzorgen van de beste vertaling voor de content die deze het hardst nodig heeft, en de meest efficiënte manier bepalen om dit voor elkaar te krijgen.
Flexibiliteit betekent efficiëntie
De praktische benadering van MotionPoint voor het vaststellen van de projectscope, betekent dat we veel beter kunnen bepalen welke content er wel en welke er niet in moet worden opgenomen.
We werken vanaf het begin met u samen om te bepalen welke content moet worden opgenomen in het vertaalproject en welke we kunnen uitsluiten omdat deze niet hoeft te worden vertaald. Dit bespaart u vanaf het begin veel tijd en geld.
Bovendien kunnen onze experts vaststellen welke delen van uw website gebaat zijn bij een vaardige menselijke vertaling en welke eenvoudig kunnen worden afgehandeld via goedkope geautomatiseerde vertalingen.
Bijvoorbeeld: De productaanduidingen in uw voorraadlijst zijn belangrijk om verschillende redenen en een daarvan is SEO. Menselijke vertalingen voor productaanduidingen zorgen voor nauwkeurigheid, nuance en goede SEO-resultaten. Maar repeterende content, bijvoorbeeld dingen als '100% katoen' of 'vereist assemblage', kan eenvoudig en snel worden afgehandeld via geautomatiseerde vertaling, zodat tijd en geld wordt bespaard.
En of content nu wordt vertaald door mensen of software, alle content wordt opgeslagen in uw vertaalgeheugen, een uitgebreide database met de vertaalde content van uw project. Deze content is direct klaar voor gebruik op de website, of andere middelen, zoals marketingmails, sociale media en offline documenten.
Dit betekent dat u content één keer vertaalt, daar één keer voor betaalt en het vertaalde zo vaak als nodig kunt hergebruiken zonder extra kosten.
Vertaling die meegroeit met uw bedrijf
Het gebeurt tegenwoordig zelden dat een website wordt gebouwd die niet van week tot week of zelfs uur tot uur verandert. De zich altijd ontwikkelende websites van tegenwoordig omvatten vaak:
- Updates van de productvoorraadlijst
- Tijdgebonden campagnecontent van uw marketingteams
- Complexe, aantrekkelijke contentvarianten, dankzij dynamische content en websitepersonalisatie
Onze gepatenteerde detectietechnologieën voor content en contentwijzigingen detecteren automatisch nieuwe content wanneer u deze toevoegt aan uw hoofdwebsite en uw teams hoeven deze niet voor vertaling af te vangen, te taggen en in de wachtrij te plaatsen. Dit is met inbegrip van applicaties en dynamische content die andere bureaus vaak niet eens kunnen ontdekken of vertalen.
En omdat MotionPoint werkt met de meest geavanceerde proxy-technologie in de sector, is deze 100% toekomstbestendig. U hoeft zich nooit zorgen te maken bij het updaten of wijzigen van uw technische hulpmiddelen, zoals uw CMS en andere applicaties. MotionPoint werkt met alles, nu en in de toekomst.
Conclusie
Andere vertaalbureaus baseren de scope op grove schattingen, wat resulteert in onverwachte kosten voor u. Dat is in hun belang, omdat hun bedrijfsmodel ervan afhankelijk is. Hoe meer content zij 'ontdekken' op uw website, hoe meer u moet betalen.
MotionPoint heeft een andere aanpak. Wij gebruiken technologie om uw kosten enorm te drukken. Met onze turnkey-benadering handelen wij de meest gecompliceerde en dynamische websites af terwijl u groeit en de schaal vergroot in de toekomst.
Laatst bijgewerkt op 02 juli 2018