Hoe belangrijk het vertalen van een website is, wordt al heel snel heel duidelijk als uw bedrijf internationale markten betreedt. Uw nieuwe klanten zullen geen site bezoeken die ze niet kunnen lezen.
Maar het vertalen van een site is niet gemakkelijk. U moet weten wat de belangrijkste uitdagingen, en best practices, van het proces zijn. Hier volgt een korte survivalgids.
Drie te vermijden valkuilen
Nieuwkomers kunnen zich geen voorstelling maken van de problemen die een websitevertaalproject kunnen vertragen of compleet kunnen laten vastlopen. Hier volgen drie veelvoorkomende struikelblokken:
Nr. 1: Meertalige CMS-functies zijn niet voldoende
Uw CMS heeft waarschijnlijk meertalige functies waarvan wordt beweerd dat vertaalde content er gemakkelijk mee te beheren is. Helaas zijn de meeste van die functies niet opgewassen tegen de taak. Vaak vereist het onderhoud onverwacht veel inspanning en middelen.
Meertalige CMS'en bieden bijvoorbeeld zelden geautomatiseerde vertaalworkflows, waardoor uw team gedwongen is handmatig vertaalbare content op te sporen, dit moet doorsturen naar vertalers en vervolgens het vertaalde materiaal moet integreren in de gelokaliseerde website.
Dit is een tijdrovend proces waarbij de kans op fouten groot is en kosten uiteindelijk hoog oplopen.
Nr. 2: U ziet de alternatieve kosten over het hoofd
Als u overweegt uw website te laten vertalen door een eigen vertaalteam, dan zullen de problemen waar u tegenaan loopt al snel de kosten van een geweldig websitevertaalbureau overschaduwen. Dit zijn er een paar:
- het inhuren van nieuwe medewerkers voor het beheren van de vertalingen en websites;
- het vertalen van tekst, afbeeldingen, metadata, multimedia-content en apps;
- de juistheid van vertalingen garanderen;
- de vertaalde content controleren op ontwerpproblemen op de site.
Nr. 3: Leveranciersrisico: de vertaalkosten maximaliseren
Een leverancier kiezen brengt zijn eigen mijnenveld met zich mee. Kiezen voor een leverancier waar u al jaren mee werkt, klinkt veilig, maar die bedrijven hanteren vaak nog oude bedrijfsmodellen.
Dit betekent dat ze inkomsten genereren door per vertaald woord te factureren. Voor hen is er weinig tot geen reden om uw kosten te verlagen.
Kiezen voor een lage prijs per woord is ook riskant. Lage prijzen kunnen zich uiten in vertalingen van lage kwaliteit, of kunnen de aandacht afleiden van verborgen kosten gemoeid met redactie en projectbeheer.
Vier te hanteren best practices
Het kiezen van de juiste vertaalpartner is niet zo lastig als het klinkt. Want wat u wilt is uw marketingteam ontzien door hen de lasten en kosten van het vertalen en onderhouden van de site uit handen te nemen. Geweldige leveranciers doen dit zonder dat de kwaliteit van de vertaling, snelheid, flexibiliteit of kostenbesparingen erbij inschieten.
Nr. 1: Kies een oplossing die complexiteit en kosten minimaliseert
Als er zoveel op het spel staat, is het cruciaal dat u kiest voor een aanpak die uw klanten een optimale ervaring biedt zonder uw eigen team te overbelasten.
Dat is mogelijk met proxy-gebaseerde oplossingen voor websitevertalingen. Ze werken onafhankelijk van uw website, waardoor het vertalen en de werking u geen inspanning kosten. De beste oplossingen zijn ook flexibel, zodat uw marketingmensen net zo veel (of zo weinig) betrokken kunnen zijn bij het proces als ze willen.
Nr. 2: Ondersteunt multichannelvertalingen
De marketingactiviteiten van uw bedrijf reiken veel verder dan uw website. Zo gaat het ook om sociale media, e-mail, productfeeds en offline documenten.
Uw leverancier moet omnichannel-vertaaldiensten bieden die kwalitatieve en consistente vertalingen leveren voor alle kanalen. Er moeten ook API's en andere oplossingen kunnen worden geboden, zodat u op elk gewenst moment multichannel-content ter vertaling kunt aanleveren.
Nr. 3: Ondersteuning van lokalisatie
Traditionele vertalingen zijn een prima manier om internationale klanten van dienst te zijn, maar regiospecifieke vertalingen en culturele nuances ofwel lokalisaties kunnen de betrokkenheid en het contact een flinke boost geven. Ze vergroten de kans dat uw merk volledig wordt begrepen en geaccepteerd.
Als u de oprechtheid van uw merk wilt uitdragen naar nieuwe klanten, dan maakt het gebruik van een oplossing waarbij lokalisatie wordt toegepast een groot verschil.
Nr. 4: Ondersteuning van alle eigen content en content van derden
Maar weinig dingen hebben zo'n nadelige impact op uw globaliseringsactiviteiten als het aantreffen van verschillende talen op een gelokaliseerde website waarvan niet alle content is vertaald. Dit doet de vraag rijzen of uw merk wel voldoende aandacht heeft voor de betreffende markten en plaatst vraagtekens bij uw competentie.
U kunt er zelfs door in de problemen komen met lokale toezichthouders die kunnen vereisen dat bepaalde content op een specifieke manier wordt weergegeven.
De beste vertaalbureaus kennen deze problemen. Ze zijn niet alleen in staat alle content te vertalen die op uw belangrijkste website staat, maar ook de content op externe servers of in apps, afbeeldingsbestanden en metadata.
Conclusie
Het is cruciaal dat u een uitstekend bureau kiest met een oplossing die de veelvoorkomende valkuilen van het vertalen van websites omzeilt en zich de best practices heeft eigen gemaakt.
De beste vertaalbureaus nemen u werk uit handen en leveren vertalingen van wereldklasse voor al uw marketingkanalen.
Laatst bijgewerkt op 29 september 2017