5 manieren waarop oplossingen voor websitevertaling tekort kunnen schieten

Uw wereldwijde merk lijdt onder het feit dat uw vertaalleverancier de verwachtingen niet kan waarmaken. Hier zijn vijf veelvoorkomende fouten waar u voor moet waken.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

22 augustus 2017

4 MIN. LEZEN

Wanneer uw bedrijf internationaal klanten bedient, hebt u simpelweg een vertaalde website nodig. Maar het lokaliseren van deze websites is niet eenvoudig ... vooral niet voor onervaren vertaalbureaus of leveranciers met onvolwassen oplossingen.

Bij dergelijke leveranciers kan veel mis gaan, vooral omdat zij geen vertaaltechnologieën en -processen van wereldklasse bieden. Vertaalellende op zich kan uw reputatie op internationale markten al ten gronde richten. Het komt allemaal neer op het gebruiken van een uitstekende vertaaloplossing met door-en-door geteste technologieën die anticiperen op problemen waar andere niet mee overweg kunnen.

Wat zijn die problemen? Lees verder en kom te weten welke dat zijn en hoe u deze kunt vermijden.

Nr. 1: Woordengroei

Sommige talen hebben meer woorden nodig dan andere om bepaalde concepten uit te drukken. Dit fenomeen wordt woordengroei genoemd en is iets wat bij vertalen hoort. Spaanse content is bijvoorbeeld meestal 25% tot 30% langer dan de Engelse versie.

De langere zinnen kunnen grote chaos veroorzaken in zorgvuldig ontworpen websitesjablonen, omdat de sjablonen oorspronkelijk voor Engelse content zijn ontworpen. Het eindresultaat? Niet-uitgelijnde titels en onsamenhangende pagina's die op de gebruiker een slordige indruk maken. Dit schaadt de geloofwaardigheid van het merk en jaagt klanten weg.

Goede websitevertalingsoplossingen maken gebruik van tools en technologieën die in realtime een 'live-weergave' bieden van hoe vertalingen op de website verschijnen. Vertalers kunnen direct hun vertalingen aanpassen, zodat de uitstraling van de meertalige website en de geloofwaardigheid behouden blijven.

Woordengroei kan gevolgen hebben voor  de navigatie, knopteksten en meer.
Woordengroei kan gevolgen hebben voor de navigatie-tabbladen, knopteksten en meer van de website.

Nr. 2: Afbeeldingen vertalen

In website-afbeeldingen is vaak Engelse tekst opgenomen, wat problemen veroorzaakt voor veel websitevertaaloplossingen. De meeste anticiperen niet op de noodzaak om deze afbeeldingen te vertalen voor meertalige websites, kunnen ze niet vinden of vertalen ze helemaal niet.

Wanneer de afbeeldingen onvertaald verschijnen op meertalige websites, gaat dat ten koste van de onderdompeling in de taal. Dat is slecht nieuws. Het afhaakpercentage kan er hoog door oplopen.

Superieure vertaaltechnologieoplossingen herkennen deze vertaalbare afbeeldingen automatisch, markeren deze voor vertaling door mensen en verzenden ze naar getalenteerde grafisch ontwerpers voor het maken van vertaalde afbeeldingen. U moet nooit bronbestanden voor deze afbeeldingsvertaling leveren. De beste leveranciers kunnen de jpg- en png-bestanden op de website gebruiken als basis van hun workflow voor het vertalen van de afbeeldingen.

En gedurende dit proces moeten slimme beheertechnologieën de uitstraling, het uiterlijk en de huisstijl van het merk behouden.

Onvertaalde afbeeldingen creëren een 'gemengde taal'-ervaring die verwarrend is voor klanten.
Onvertaalde afbeeldingen creëren een 'gemengde taal'-ervaring die verwarrend is voor klanten.

Nr. 3: Ellende van geautomatiseerde vertaling

Vertaalsoftware van bedrijven als Google en Bing hebben de afgelopen jaren een ontwikkeling doorgemaakt. Ze zijn een goedkoper en sneller alternatief voor menselijke vertalingen, maar de kwaliteit schiet te kort voor merkbewuste bedrijven. Het geld dat u bespaart op vertaling wordt een verlies als klanten terugschrikken van een nauwelijks te begrijpen online ervaring.

Tot de technologie van geautomatiseerde vertaling grammaticaal correcte content kan construeren die ook emotionele en contextuele nuances meebrengt, is deze aanpak niet te vergelijken met de vaardigheden en kwaliteit die mensen in een vertaling stoppen. Voorlopig blijft menselijke vertaling de beste manier om de ware stem van een merk weer te geven.

De merkreputatie kan worden beschadigd door falende vertaalsoftware.
De merkreputatie kan worden beschadigd door falende vertaalsoftware.

Nr. 4: Vertaling van onderliggende content

Uw website bevat belangrijke content waar klanten niet op letten, of die ze nooit te zien krijgen: webpagina-namen, beschrijvingen, SEO-rijke metadata en meer. Zoekmachines houden echter van deze content. Het niet vertalen (of verkeerd vertalen) van deze belangrijke content kan een grote impact hebben op organisch websiteverkeer. Het heeft zelfs invloed op hoe en of uw website wordt weergegeven in regionale zoekresultaten.

Een slimme oplossing voor websitevertaling werkt met uw SEO-strategie en er niet tegenin, en zorgt ervoor dat deze elementen gelokaliseerd worden. De allerbeste oplossingen bieden extra mogelijkheden die de zichtbaarheid in zoekresultaten en de klantervaring op de website verbeteren.

Goede internationale SEO zorgt voor hogere plaatsing in de ranglijst van regionale zoekmachines.
Goede internationale SEO zorgt voor hogere plaatsing in de ranglijst van regionale zoekmachines.

Nr. 5: Niet-gevonden vertaalbare content

De meeste oplossingen voor websitevertaling mislukken in een cruciale component van websitebeheer: ze kunnen geen vertaalbare content detecteren in afwijkende delen van een website. Dit gaat verder dan afbeeldingen. Meestal gaat het om tekst in applicaties, content van derden en in een programmeertaal zoals JavaScript.

Dit resulteert in een gedeeltelijk vertaalde website, die de gebruikerservaring ernstig schaadt. Dit vervreemdt klanten, ondermijnt de geloofwaardigheid van het merk en kan zelfs juridische risico's met zich meebrengen.

Een oplossing die zorgt voor volledige websitevertaling, waarbij het geheel van een website wordt gepresenteerd in de taal die de voorkeur heeft in een doelmarkt, is de enige echte optie voor merken die de klandizie en het vertrouwen van internationale klanten willen winnen.

Wanneer tekst die zich in applicatiecode bevindt niet wordt vertaald, vertrekken klanten vaak zonder tot een transactie over te gaan.
Wanneer tekst die zich in applicatiecode bevindt niet wordt vertaald, vertrekken klanten vaak zonder tot een transactie over te gaan.
Laatst bijgewerkt op 22 augustus 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

4 MIN. LEZEN