5 problemen waar e-commercemanagers mee te maken krijgen bij websitevertaling

Internationale klanten online bedienen brengt bepaalde uitdagingen mee voor bedrijven met transactionele websites.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

16 januari 2018

4 MIN. LEZEN

Als e-commercemanager weet u hoe gecompliceerd het is om een transactionele website dagelijks te beheren. Maar die dagelijkse uitdagingen zijn niet te vergelijken met waar u voor komt te staan als het gaat om het bedienen van b1>online klanten in internationale markten.

Naast de gebruikelijke dagelijkse kopzorgen die u al heeft, erft u ook nog eens de workflows, processen en integraties voor de nodige oplossingen van websitevertaling. Onvoorbereide bedrijven raken al snel verzeild in riskante, pijnlijke en dure problemen.

Hier zijn de vijf belangrijkste die u moet kennen:

1: Zorgen voor consistentie

De te vertalen content voor uw transactionele website, zoals tekst en afbeeldingen, bevindt zich op verschillende plekken: in uw CMS, in PIM's, offline catalogi en elders.

Alle te vertalen content vinden is op zich al een complexe taak. Maar zorgen voor accurate vertaling van deze verspreide content is pas echt een zware, tijdrovende opgave, vooral wanneer u werkt met handmatige vertaalworkflows.

U kunt de pijnpunten gaan verzachten met een technologische oplossing, maar de meeste werken niet goed samen met de technologieën die u al in huis heeft. En doen ze dat wel, dan kunnen de compatibiliteitsbeperkingen daarvan betekenen dat u vervolgens vastzit aan de installatie die u op dit moment heeft. CMS-upgrades, websiteherontwerp- en platformvernieuwingsprojecten zijn dan plotseling niet meer mogelijk. Dat is voor de lange termijn geen goede zaak.

Is uw website van veel verschillende technologieën afhankelijk, kan elke onderbreking in de consistentie, uiteenlopend van gebruikerservaring tot websiteprestaties, verwarring bij de gebruiker, desastreuze website-uitval of andere grote problemen veroorzaken.

Sommige benaderingen beperken u tot hun technologie, wat betekent dat u de mogelijkheid van een CMS-update of -verandering wordt ontnomen.

2: Snelheid van de marktbetreding

De detailhandel beweegt zich snel tussen productreleases, seizoenen en klantvraag. Websites moeten direct worden aangepast.

De gebruikelijke workflows voor websitevertalingen zijn niet berekend op de snelheid van wereldwijde business. Kostbare dagen (of zelfs weken) kunnen gemoeid zijn met het voor vertaling vaststellen, verzamelen, uitbesteden en uiteindelijk uploaden van nieuwe content naar uw gelokaliseerde website. Intussen lijden uw tijdsgebonden acties eronder en uw concurrenten zijn opnieuw eerder op de markt.

Transactionele websites kunnen het zich niet veroorloven enig voordeel te riskeren. Verouderde vertaaloplossingen kunnen u enorm in snelheid belemmeren.

3: Functionele conversietrechters

Conversietrechters zijn essentieel voor uw bedrijf en hun content en prestaties moeten wereldwijd absoluut foutloos zijn voor uw klanten. Elke fase van de trechter moet worden vertaald en de functionele kwaliteit en impact moeten worden bewaakt.

Wanneer een element van de trechter niet of gedeeltelijk wordt vertaald, raken klanten door een wisselde taalervaring verward en geïrriteerd. Als geïntegreerde lokale betaalmethodes uitvallen, of bezorgopties voor internationale bestellingen falen of ontbreken, worden klanten boos.

Deze en vergelijkbare problemen hebben grote gevolgen. Van u vervreemde klanten zullen uw website geen tweede kans geven.

Internationale klanten worden snel boos, wanneer ze niet kunnen betalen of bestellingen laten verzenden via hun voorkeursmethoden.

4: Lokalisatie

Klanten in internationale markten spreken niet alleen een andere taal. Ze werken met andere maat- en munteenheden. Ze hebben misschien ook andere feestdagen en gebruiken. Als u aan de lokale bevolking wilt verkopen, moet u verkopen zoals een lokale inwoner.

U biedt een veel authentiekere gebruikerservaring wanneer de maten worden geconverteerd, prijzen worden gepresenteerd in de lokale munteenheid en er lokale telefoonnummers voor ondersteuning en verkoop worden weergegeven.

Marketingcampagnes die aanhaken bij culturele waarden of die regionale feestdagen erkennen, vinden weerklank bij lokale klanten en dragen bij aan vertrouwen en loyaliteit. Voor deze lokalisatie is echter meer nodig dan alleen vloeiend taalgebruik. Vloeiend lokaal taalgebruik is vereist voor probleemloze, oprechte lokalisatie.

Ook is er flexibele technologie voor het vertalen van websites nodig, die de aangepaste content telkens kan tonen aan de juiste klanten, in de juiste markten en talen.

5: Omnichannel

Uw merkaanwezigheid is meer dan alleen uw website. Het leeft voort in sociale mediaprofielen, e-mails, catalogi, offline marketing en meer. De toon, de boodschap en het beeld van uw merk moeten consistent zijn in deze kanalen en in internationale markten.

Het behouden van merkconsistentie in meerdere kanalen in meerdere talen kan een uitdaging zijn. Met zoveel content op zoveel platforms, is het gemakkelijk om uit het oog te verliezen welke vertaalbare content waar thuis hoort.

Bepaalde content wordt mogelijk volledig over het hoofd gezien en overlappende content onnodig opnieuw vertaald. Daarmee wordt tijd en geld verspild.

Met verouderde benaderingen is het efficiënt volgen en vertalen van multichannel-content niet slechts een last, het is praktisch onmogelijk.

De oplossing

Dit zijn slechts enkele van de obstakels die uw e-commerce-ambities op de wereldmarkt kunnen dwarsbomen. Maar u kunt deze moeiteloos omzeilen met de juiste vertaaloplossing voor websites.

Terwijl u uw mogelijkheden in kaart brengt, zoekt u het best naar oplossingen die specifiek ontworpen zijn om de operationele complexiteit en de kosten van websitelokalisatie te minimaliseren. Volledig turnkey-benaderingen zijn vooral efficiënt omdat ze uw meertalige website beheren, controleren en hosten. Hierdoor hebt u geen interne kosten meer om uw website te lanceren en te onderhouden.

Snelle implementatie en vertaalupdates zijn ook van cruciaal belang. De beste oplossingen vertalen en lanceren uw websites volledig in slechts 30 dagen en publiceren uw nieuwe vertaalde content binnen 24 uur.

Ze beschikken over technologieën die alle verborgen complexiteiten 'onder de motorkap' oplossen die van websitevertaling een zwarte taak voor uw IT-team maken. De beste oplossingen gebruiken superieure technologie op proxybasis die met elke tool gebruikt kan worden, elke website aankan en elke programmeertaal kan lezen.

Dat betekent dat de oplossing goed past bij uw CMS en tevens grondige, vakkundig vervaardigde, perfecte vertalingen levert voor uw online en multichannel-content, over de hele wereld.

Laatst bijgewerkt op 16 januari 2018
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

4 MIN. LEZEN