Companies experience UX localization issues when their websites weren't designed with translation in mind.

These unforeseen problems—such as partially-translated content and compromised functionality—often alienate global customers, and send them to competing brands that offer superior localized experiences.

Our new e-book can help your designers and developers sidestep these costly challenges by offering best practices such as:

  • Unique ways to design websites to accommodate the nuances of localization
  • How to avoid potential functional disruptions and design problems
  • Coding considerations for multimedia and omnichannel content

Discover how properly prepping your site for translation can prevent needless costs and restructuring down the road.

Download dit e-book met:

  • Critical info on a common side-effect of translation that can break page designs
  • Advice on how to address front-end and back-end functionality to accommodate localization
  • Considerations for international SEO

Remember: When designers ignore these best practices, it can ultimately lead to customer confusion—and may even drive them away for good.

Download het e-boek

Blijf leren

Ontdek nog meer inzichten in deze verwante e-books:

Which Translation Option Is Best for Your Business?

Which Translation Option Is Best for Your Business?

De inside story van websitelokalisatie

De inside story van websitelokalisatie

Uw merk over de grenzen

Uw merk over de grenzen

Lees hoe u uw websitevertaalproces in lokalisatieprojecten optimaliseert

Lees hoe u uw websitevertaalproces in lokalisatieprojecten optimaliseert

 

Kom eens met ons praten

Vraag ons hoe wij de internationale groei van uw bedrijf makkelijk kunnen maken.

Een gesprek aanvragen