Het duurt nog maar even en smartphones zijn het enige met internet verbonden apparaat dat klanten wereldwijd gebruiken voor het zoeken en kopen van producten en diensten. In zowel gevestigde als opkomende markten zijn mobiele apps de belangrijkste manier waarop veel klanten met merken omgaan.
Aanpassing aan deze realiteit is essentieel voor uw bedrijf. Bedrijven die voorbijgaan aan het fenomeen 'mobile first' krijgen te maken met grote risico's, zoals verlies van:
Dit geldt vooral in wereldwijde markten. De 'mobile first'-klanten verwachten daar niet alleen een geweldige gebruikerservaring op het toestel van hun voorkeur, ze verwachten die ook in de taal van hun voorkeur.
Bedient u wereldwijde markten met vertaalde mobiele apps? Lees verder en ontdek de unieke positionering van MotionPoint voor vertalingen van content voor uw technisch onderlegde wereldwijde klanten.
Lokaliseren van uw mobiele content kan de vindbaarheid van uw app in regionale app stores vergroten en illustreert de inzet van uw merk voor de behoeften van wereldwijde klanten. Dit kan zijn vruchten afwerpen in de vorm van hogere internationale merkbekendheid, meer conversies en omzet.
Maar voor het lokaliseren van uw mobiele app moeten vertalers toegang hebben tot vertaalbare content, zoals tekst, afbeeldingen, video's en ander materiaal (zoals pdf's).
Mobiele apps zijn er in drie hoofdvormen. Elk ervan gaat iets anders om met content.
Native apps: A native app’s translatable content is embedded within the app itself; it can’t be accessed from the web. Deze apps presteren snel, zorgen voor een consistente gebruikerservaring en hebben directe toegang tot de hardware en andere functies van het toestel. Contentupdates vereisen interactie met de eindgebruiker wanneer automatisch updaten is uitgeschakeld voor de applicatie op diens toestel.
HTML5-apps: dit zijn in wezen 'shortcuts' op het toestel die een mobielvriendelijke versie bieden van een website die werkt met HTML5, JavaScript, CSS of andere standaard internettechnologieën. Deze 'een keer schrijven, overal draaien'-benadering zorgt ervoor dat de functionaliteit platformoverstijgend is.
Hybride apps: bij deze apps kan HTML 5-content worden ingebed in de native app. Deze content kan dynamisch worden geüpdatet in een statische container, die dan kan profiteren van toegang tot de hardware van het toestel en andere functies.
De vertaaloplossing van MotionPoint voor websites en digitale content kan mobiele content lokaliseren voor native, HTML5- en hybride apps. Deze oplossing is ook flexibel genoeg om zowel native als webgebaseerd materiaal te vertalen.
De oplossing van MotionPoint biedt:
Net als bij websitevertaalprojecten biedt MotionPoint klanten een mobiele vertaaloplossing die de last bij IT, marketing en andere teams van de klant wegneemt en resulteert in een weergaloze schaalefficiëntie. Zo doen we dat:
De oplossing van MotionPoint verzamelt content van uw mobiele app en zet deze automatisch door voor onmiddellijke vertaling. Content die native is ingebed in een mobiele app kan op twee manieren ter vertaling worden gedeeld met MotionPoint:
MotionPoint's standaard proxy-gebaseerde vertaaloplossing kan ook content op basis van HTML5 verwerken die uit externe bronnen wordt opgehaald. De vertaalde content wordt weergegeven in de gelokaliseerde versie van de app.
MotionPoint-vertalingen worden gemaakt door toegewijde vertaalteams die met u samenwerken gedurende de levenscyclus van uw project. Het gaat onder andere om:
Om te zorgen voor consistente vertalingen van wereldklasse werkt het team samen met u aan een vertaalwoordenlijst en stijlgids die de toonzetting van uw merk nauwkeurig weergeven en die gelokaliseerde merkspecifieke voorwaarden en meer bevatten. Alle vertalingen worden gemaakt in de software met 'live weergave' van MotionPoint, zodat onze vertalers zien hoe uw gelokaliseerde content op het scherm verschijnt voordat deze wordt gebruikt.
Deze combinatie van toonaangevende technologie, expertise en resources zorgt voor vertalingen die authentiek, nauwkeurig en op de specifieke markt afgestemd zijn.
Na de vertaling wordt verzamelde content opgeleverd aan de klant ter publicatie in de mobiele apps.
Voor native content kunnen klanten gebruikmaken van MotionPoint Web Services en het leveringssysteem van hun voorkeur vormgeven, of TranSend content laten ophalen die geladen kan worden in hun back-end systeem.
Wanneer vertaalde HTML5 content gereed is om uit te rollen, gebruikt MotionPoint een gepatenteerde technologie voor website-taallagen om de vertaalde content in de gelokaliseerde app te presenteren in plaats van de oorspronkelijke content.
Dit taallagenproces is inzichtelijk voor de back-end architectuur van de klant. Zowel statische als dynamische pagina's en afbeeldingen worden ondersteund. Wanneer internationale gebruikers navigeren door een mobiele ervaring met behulp van HTML5, wordt vertaalde content 'ter plekke' gelaagd voor elke bezochte pagina, zodat de juiste content in de voorkeurstaal wordt getoond.
Het omleiden van de HTML-stroom naar de vertaalserver van MotionPoint en het presenteren van de vertaalde stroom aan de eindgebruiker is een direct proces dat plaatsvindt achter de schermen.
For companies seeking to successfully conduct business around the world, translating their mobile apps is no longer a “nice to have.” Ze zijn cruciaal.
Met de vertaaloplossing van MotionPoint kunnen bedrijven in alle sectoren hun apps lokaliseren in elke taal, voor elke markt. Door onze mix van menselijke expertise en technische mogelijkheden kunnen klanten hun mobiele content naadloos beheren en internationale klanten bereiken in hun voorkeurstaal op het apparaat van hun keuze.
Take a Deeper Dive
Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.
Meer informatie In Our Resources Section