Wat gebeurt er wanneer u stopt met het vertalen van uw website?

U stelt uw merk bloot aan risico's wanneer u wereldwijd markten blijft bedienen met websites die niet langer actief worden vertaald.

Dominic Dithurbide's avatar
Dominic Dithurbide

24 juli 2018

3 MIN. LEZEN

Er zijn een paar redenen waarom bedrijven besluiten te stoppen met het vertalen van hun gelokaliseerde websites voor internationale klanten. Mogelijk vinden ze hun vertaaluitgaven te hoog, of overwegen ze de bediening van een bepaalde markt te stoppen.

Dit lijkt misschien een verstandige zet, totdat u nadenkt over de mogelijke gevolgen van de beslissing. Wat gebeurt er wanneer u de vertaling van uw website onderbreekt of helemaal stopt?

De risico's

U stelt uw merk bloot aan risico's wanneer u wereldwijd markten blijft bedienen met websites die niet langer actief worden vertaald. En wel hierom:

Slechte gebruikerservaring

Als uw gelokaliseerde website niet regelmatig wordt afgespeurd op updates, resulteert dit vaak in nieuwe, onvertaalde content die naast eerder vertaalde content wordt weergegeven. Een dergelijke 'gemengde taal'-ervaring is verwarrend en leidt tot een slechte gebruikerservaring waardoor gebruikers afhaken.

Verminderde SEO

SEO in de taal krijgt een enorme klap wanneer u nieuwe online content niet meer vertaalt. Om te beginnen stopt u met het toevoegen van SEO-zoekwoorden uit nieuwe vertaalde content. U zakt ook in de zoekranglijsten en in relevantie met een gemengde-taalervaring.

Onderbroken klanttraject

Zonder onderhoud raken delen van het klanttraject op uw website, inclusief kritische conversietrechters, mogelijk gedeeltelijk of volkomen onvertaald. Dat veroorzaakt frictie waar die er niet moet zijn en leidt ongetwijfeld tot het verlaten van winkelwagentjes door internationale klanten. Ze bedenken zich mogelijk wel twee keer om in de toekomst nog met uw merk in zee te gaan.

Inzakkende cijfers

De gevolgen zullen ook zichtbaar zijn in uw websiteanalyses. Slechte gebruikerservaringen leiden tot een enorme stijging in het aantal afhakers. Het aantal terugkerende bezoekers daalt vaak enorm. Onderbroken klanttrajecten resulteren ook in dalende conversiepercentages en inkomsten. Organisch verkeer zal inzakken met verlies van SEO-voordelen.

Beschadigde merkreputatie

Wanneer u internationale gebruikers een ondermaatse online ervaring voorschotelt, krijgt uw merkreputatie klappen. Klanten gaan er hierbij gewoonlijk vanuit dat u hun klandizie niet op prijs stelt en zijn dan geneigd over te lopen naar een concurrent die dat wel doet. En als hij eenmaal is verdwenen, is vertrouwen in uw merk moeilijk terug te winnen.

De alternatieven

Als een bestaand websitevertaalproject wordt gepauzeerd, kunnen uw internationale klanten snel van u vervreemd raken. Maar er zijn manieren om deze risico's te mijden.

De projectomvang beperken

U kunt de kosten van uw gelokaliseerde website verlagen door de vertaling te beperken tot alleen de pagina's die het klanttraject vormen, zoals conversietrechters en andere zakelijk kritische onderdelen. Met eenvoudige aanpassingen door technisch onderlegde leveranciers kunt u bepalen welke pagina's gebruikers wereldwijd zien, zodat ze nooit tegen onvertaalde content aanlopen.

Het parsingalgoritme aanpassen

De vertaaluitgaven kunnen mogelijk ook worden gedrukt door aanpassing van het parsingalgoritme, de technologie die wordt gebruikt om vertaalbare tekstsegmenten te detecteren. Technisch volwaardige algoritmen kunnen worden aangepast zodat bepaalde segmenten van vertaling worden uitgesloten, of geoptimaliseerd zodat herhaalde segmenten - telkens terugkerende uitdrukkingen of zinsstructuren - steeds met dezelfde vertaling worden gelokaliseerd.

Geautomatiseerde vertaling gebruiken

Hoewel de kwaliteit van geautomatiseerde vertaling minder is dan van menselijke vertaling, is deze ook veel goedkoper en handig in situaties waarin een niet-perfecte vertaling beter is dan geen. Het is niet aan te bevelen voor marketingmateriaal dat het imago van het merk weerspiegelt, maar geautomatiseerde vertaling kan aanvaardbaar zijn voor grote delen eenvoudige tekst, zoals productpagina's.

'Speedbumps' en verwijzingen

Wilt u internationale klanten de optie geven gedeeltelijk vertaalde of onvertaalde pagina's te bekijken, dan kunt u werken met 'speedbumps' of pop-upberichten die gebruikers informeren dat ze nu doorgaan naar pagina's in een andere taal. U kunt ook verwijzingen gebruiken en gebruikers terugbrengen naar de vertaalde pagina.

Geleerde lessen

Hoewel het aanbieden van een volledig vertaalde online ervaring de beste manier is om klanten wereldwijd te bedienen, zijn er bepaalde onvermijdelijke omstandigheden die vertaling tot een halt kunnen brengen. Het is belangrijk dat u de risico's van het besluit evalueert en manieren zoekt om de reputatie- en zakelijke schade voor uw merk te beperken.

Bestudeer de opties met uw huidige vertaalbureau voordat u een definitief besluit neemt. Of zoek een kant-en-klare oplossing die tegemoetkomt aan uw behoeften, probleemloos te schalen is en de vertaalkosten drastisch verlaagt.

Laatst bijgewerkt op 24 juli 2018
Dominic Dithurbide's avatar

Over Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide is een creatieve, doelgerichte marketingdirecteur die zijn carrière in dienst heeft gesteld van de vertaalbranche. Dominic versterkt het marketingteam van MotionPoint met bekwaamheid in wereldwijde marketing, vraagontwikkeling en marktintroductiestrategieën.

Dominic Dithurbide's avatar
Dominic Dithurbide

Marketing Manager

3 MIN. LEZEN