Veel bedrijven bieden hun klanten wereldwijd vertaalde websites, maar slagen er vaak niet in om hun omnichannel-content te lokaliseren. Dat is een gemiste kans. Die content zorgt voor merkbekendheid, vertrouwen bij klanten en potentiële verkoopmogelijkheden.
Het is niet duur of moeilijk om deze content te lokaliseren wanneer u de juiste vertaaloplossing gebruikt. Ontdek waarom het vertalen van uw multichannel-content van cruciaal belang is om wereldwijd klanten voor u te winnen.
Mobiele websites en apps
Wereldwijd zijn smartphones en tablets nog steeds aan een snelle opmars bezig, vooral in nieuwe markten waar veel klanten eerst of zelfs uitsluitend voor een mobiele oplossing kiezen. U kunt hierop inspelen door uw mobiele website en smartphone-apps te lokaliseren.
Hierdoor kunnen uw 'mobile first'-klanten genieten van een optimale gebruikerservaring. Bovendien kunt u de mobiele betrokkenheid van klanten beter volgen en kunt u zich beter aanpassen aan de gebruikerstrends. Geoptimaliseerde content en gelokaliseerde metadata plaatsen u bovenaan de lijst van de steeds belangrijker wordende mobiele zoekresultaten in lokale zoekmachines.
Wereldwijd neemt het aantal smartphonegebruikers nog steeds toe. Haal hier voordeel uit door uw mobiele applicaties te lokaliseren.
Digitale marketing
Het is absoluut noodzakelijk om de content voor uw wereldwijde digitale marketing te vertalen. Gelokaliseerde pay-per-click-advertenties, partnermarketing, digitale weergaven en e-mailadvertenties zijn belangrijke kanalen om uw merk in nieuwe markten onder de aandacht te brengen.
Marketing richt zich steeds vaker op langere content. Die methode is uitgegroeid tot de belangrijkste manier waarop potentiële klanten uw merk kunnen vinden. Die content wilt u ook vertalen.
Contentmarketing
Elementen van contentmarketing zoals blogposts, documenten over vooraanstaande denkbeelden ('thought leadership'), pdf's voor het genereren van leads en andere elementen uit de 'informatiefase' van het traject van de koper moeten zeker vertaald worden. De meeste bedrijven doen dat echter niet.
Waarom? Veel bedrijven willen de vertaalkosten binnen de perken houden door slechts enkele onderdelen van hun website, zoals de productpagina's, te vertalen. Een geoptimaliseerde content marketing zorgt er echter voor dat er voortdurend nieuwe leads naar uw website komen.
Als u die content niet lokaliseert, loopt u op korte termijn merkbekendheid mis en wordt het op lange termijn moeilijk om marktgroei te realiseren.
Vergeet ook niet om berichten op sociale media te vertalen. Ze zijn korter en goedkoper om te vertalen dan andere elementen en genereren bovendien veel meer verwijzingsverkeer.
Door blogs en berichten op sociale media te vertalen, stimuleert u het organische en verwijzingsverkeer in de wereldwijde markt.
Multimedia
Productdemo's, instructievideo's, interactieve tools en widgets behoren tot de beste manieren waarop een bedrijf de betrokkenheid en het vertrouwen van klanten kan verhogen.
Deze subtiele, leuke en educatieve multimediatroeven zijn ontworpen om online te delen, waardoor ze uitgroeien tot sterke marketingtools voor wereldwijde klanten.
Voor vertaling van multimedia moet gewoonlijk een beroep worden gedaan op gespecialiseerde productie- of ontwerpteams die afbeeldingen, video's, podcasts, dynamische pdf's, interactieve applicaties en meer met diverse bestandsopmaak kunnen lokaliseren.
Het is ingewikkeld en duur als u de vertaling van die elementen wilt uitbesteden aan designbedrijven, vooral als u de content naar meer dan één bedrijf verstuurt. Door met verschillende leveranciers te werken, wordt de productietijd vertraagt en gaan uw kosten omhoog. Dat is geen slimme zet.
Dit is een betere oplossing: werk samen met een vertaalbureau dat niet alleen ervaring heeft met websitelokalisatie maar ook met multimedialokalisatie.
Dat zorgt voor structuur in uw vertaalproject omdat alles onder één dak gebeurt. Bovendien kunt u reeds betaalde vertalingen gratis opnieuw gebruiken via een vertaalgeheugen (een database van vertalingen voor uw website en alle andere multichannel-content).
Zorg dus zeker voor de vertaling van multimedia-elementen. Hierdoor neemt het vertrouwen en de betrokkenheid van uw klanten neemt alleen maar toe.
Online en offline documenten
Het vertalen van productdocumenten, handleidingen en brochures geeft uw vertegenwoordigers waardevolle informatie en uitstekende marketingmiddelen die gebruikt kunnen worden in lokale fysieke winkels, op congressen of tijdens vakbeurzen.
Conclusie
Het vertalen van uw multichannel-content klinkt misschien als een aderlating voor uw tijd en budget maar met de juiste vertaaloplossing is het dat helemaal niet. Slimme en efficiënte technologie kan uw vertaalde content gemakkelijk opnieuw gebruiken voor elk kanaal.
De beste oplossingen zorgen ervoor dat u die content bijzonder snel kunt vertalen en rekenen u nooit kosten aan voor dezelfde vertalingen die in verschillende kanalen voorkomen. Eenmaal vertalen, eenmaal betalen, overal gebruiken.
Zorg ervoor dat klanten over de hele wereld uw merk vinden en houd uw merk onder de aandacht door hen authentieke, gelokaliseerde multichannel-content aan te bieden in hun woon- en werkplaats. Die inspanningen zorgen voor merkbekendheid en nieuwe klanten.
Laatst bijgewerkt op 30 augustus 2017