Op het vlak van websitevertaling maakt de juiste leverancier een wereld van verschil. Veel bedrijven aarzelen om af te stappen van de traditionele vertaalbureaus, terwijl dat gewoonlijk wel leidt tot:
- Extra inspanningen voor interne teams
- Processen met veel ruimte voor fouten
- Vertragingen om op de markt te komen
- Onzichtbare extra kosten
Gelukkig is het eenvoudiger en kostenefficiënter dan u zou denken om over te schakelen op een technologisch beter onderbouwde leverancier die zorgt voor efficiënte, geavanceerde en snelle vertaaloplossingen.
Laten we eens kijken wat dat betekent voor uw bedrijf.
Overschakelen is eenvoudiger dan u zou denken
Samenwerken met een leverancier die gespecialiseerd is in websitevertaling biedt voordelen, maar veel bedrijven staan er wijfelend tegenover omdat ze enkele hardnekkige 'mythes' gehoord hebben over digitale vertalingen, zoals:
Mythe: Een website vertalen is complex en duur, ongeacht het bureau.
Realiteit: Eigenlijk is het eenvoudiger en goedkoper om met een digital-firstbureau te werken. Traditionele bureaus kunnen de technische complexiteiten van websitevertaling niet aan. Ze zijn er gewoon niet voor opgeleid. En uw interne teams zitten met de dure, tijdsintensieve last van projectmanagement en technische ontwikkeling.
Mythe: Het is veiliger om bij een bekende leverancier te blijven.
Realiteit: Loyaal willen zijn aan de vertaalleverancier die u al lang kent, is een natuurlijke reflex. Maar voor uw doelstellingen is er misschien wel een meer digitaal gerichte strategie nodig - en een goede kennis van de technische mogelijkheden - dan uw leverancier u kan bieden.
Mythe: Overschakelen naar een nieuwe vertaalleverancier is te moeilijk.
Realiteit: Het is eenvoudiger dan u zou denken. Met het juiste websitevertaalbureau dat het digitale vooropstelt (een digital first-bureau), kunt u net zo snel of sneller de markt op dan u zou verwachten. Bij bepaalde bureaus gaat dat al in slechts 30 dagen.
Mythe: Digital-firstleveranciers en traditionele bureaus bieden dezelfde diensten aan.
Realiteit: De beste digital-firstbureaus bieden oplossingen die volledig turnkey (kant-en-klaar) zijn. U geeft het volledige project over. Het bureau doet de rest zodat uw interne teams zich kunnen concentreren op wat het belangrijkst is om uw doelstellingen te bereiken.
Geloof deze mythes niet. Digital-firstvertaalbureaus maken websitevertaling makkelijker. Uw doorlopende partnerschap bespaart u tijd, moeite en geld.
Neem de extra moeite heel eenvoudig weg
U heeft een aanzienlijke investering gedaan om de best mogelijke website te creëren voor uw primaire markt. U hoeft dat proces niet te herhalen wanneer u gelokaliseerde sites lanceert en onderhoudt.
Bij traditionele vertaalbureaus moet dat wel omdat zij niet de technische expertise hebben om het vertaalproces te vereenvoudigen of te automatiseren. In de plaats daarvan moeten hun klanten de vertaalwerkstroom opvolgen, waardoor het personeel zich niet geheel kan richten op de belangrijke taken en er duur extra werk wordt gecreëerd dat ze afleidt.
Zo zou websitevertaling niet mogen werken.
Eenvoudige migratie van het vertaalgeheugen
Wanneer u in zee gaat met een digitalfirst-bureau, dan kunt u de bestaande content die met hulp van andere bureaus werd vertaald opnieuw gebruiken.
Bij de beste digital-firstbureaus kan al uw bestaande vertaalde content - het vertaalgeheugen genoemd - zonder problemen naar hun systemen gemigreerd worden. Deze database van bestaande vertalingen hergebruikt automatisch - en gratis - de content die u al eerder hebt vertaald. Dat bespaart tijd en moeite.
En aangezien u al heeft betaald voor de content, ook al zijn de vertalingen door een andere leverancier gebeurd, kunt u ze nog steeds gebruiken in het vertaalgeheugen. Dat maximaliseert de investering van uw vertalingen. Eén keer vertalen, één keer betalen, overal gebruikene - ongeacht wie de vertaling heeft uitgevoerd.
Optimalisering van de vertaling
Wanneer u de eenvoudige omschakeling naar een technisch geavanceerde websitevertaaloplossing maakt, dan krijgt u er onmiddellijk ook andere voordelen bij.
Met deze oplossingen kunt u uw bestaande vertalingen ook onmiddellijk gebruiken voor content op meerdere kanalen en om uw online en offline marketinginspanningen te ondersteunen.
Door middel van gebruikersinterfaces of API's kunt u met goede oplossingen altijd uw vertaalgeheugen gebruiken om te lokaliseren:
- Berichten op sociale media
- E-mailcampagnes
- Digitale en gedrukte advertenties
- Educatieve pdf-documenten
- Offline verkoopmateriaal
- Multimediavideos, audio, afbeeldingen en meer
Eerder vertaalde content is gratis. Nieuwe content wordt in de regel binnen één werkdag vertaald.
Denk aan opportuniteitskosten
Bij oplossingen voor websitevertaling houdt een langdurige vertaalpartner ook een risico voor de lange termijn in.
De vervelende, trage en dure workflows van traditionele bureaus kunnen een gigantisch verlies van marktaandeel en winst inhouden voor de toekomst. Uw concurrenten, die misschien een technisch geavanceerde oplossing voor websitevertaling gebruiken, beschikken over voordelen die u nooit zult hebben:
- Snelheid om iets op de markt te zetten
- Snelle contentupdates
- Wereldwijde merkcontinuïteit dankzij snelle vertalingen
- Perfecte uptime bij nieuwe ontwerpen en platformvernieuwingen
- Minder kosten
- Vrijwel geen inspanning vereist bij de lancering en daarna
Conclusie
In de altijd veranderende, snelle en wereldwijde markt van vandaag kunnen alleen bedrijven met vertaaloplossingen van wereldklasse overleven.
De beste vertaalbureaus gebruiken geavanceerde technologieën om de operationele complexiteit te vereenvoudigen, uw bestaande vertaalde content op een slimme manier te hergebruiken en probleemloos te werken met uw CMS en diensten van derden.
Overschakelen is eenvoudiger - en verstandiger - dan u zou denken.
Laatst bijgewerkt op 09 november 2017