Onvolledige multimediavertalingen kunnen schade berokkenen aan uw wereldwijde online merk

Best practices kennen, kan u helpen de juiste multimediavertaaloplossing voor uw website te kiezen.

Nathan Lucas's avatar
Nathan Lucas

26 oktober 2017

3 MIN. LEZEN

Gelokaliseerde multimediacontent speelt een belangrijke rol in website-ontwerp, digitale marketing en e-commerce. In feite is dit het eerste wat uw internationale klanten zien wanneer zij uw meertalige websites bezoeken.

Maar door onvolwassen websitevertaaloplossingen wordt zelden of nooit cruciale content vertaald. Dat kan de geloofwaardigheid van uw merk direct schaden. Content die door deze zogenaamde oplossingen vaak over het hoofd wordt gezien:

  • afbeeldingen (plaatjes die tekst bevatten)
  • Video's
  • interactieve applicaties
  • pdf-bestanden
  • En meer

Het negeren van deze cruciale elementen, zorgt voor een wisselvallige online ervaring van 'gemengde taal', vervreemdt klanten en brengt risico's met zich mee voor uw merk.

Wat staat er op het spel?

Onvertaalde multimediabestanden geven het verkeerde signaal aan uw internationale klanten. In het uiterste geval wordt de suggestie gewekt dat zij u de investering niet waard zijn hen een volledig onderdompelende, volledig vertaalde ervaring te bieden. Dat maakt een slechte indruk.

Klanten nemen dergelijke nalatigheid niet licht op.

De meesten zullen uw website verlaten. Sommigen keren mogelijk nooit meer terug. Geen merk kan het zich veroorloven klanten te verliezen, vooral niet in de begindagen van uw aanbod in hun markt.

Een onvolledige oplossing detecteren

Welke websitevertaaloplossingen zijn opgewassen tegen de taak? Er zijn manieren om erachter te komen of een vertaaloplossing tekortschiet. Stel alvorens een contract te tekenen vast of de leverancier een van deze tekortkomingen heeft:

  • Het aanbod betreft vertaling van uitsluitend tekst op de website, geen multimedia-vertaling.
  • Het in het geheel niet kunnen vaststellen van vertaalbare multimediabestanden.
  • Tekst en multimediacontent worden gescheiden voor vertaling. (Dit is geen best practice; vertalers moeten kunnen zien hoe de elementen visueel op elkaar inspelen op de websitepagina.)
  • Voor vertaling in aanmerking komende afbeeldingen worden vastgesteld zonder ondersteuning van de vertaling ervan of de bijbehorende productietaken.
  • Het niet kunnen vertalen van interactieve applicaties.

Best practices

Beschik over een gedegen kennis van deze best practices voor contentdetectie, afbeeldingen en meer wanneer u een vertaaloplossing gaat kiezen:

Contentdetectie

Het is van cruciaal belang om een oplossing te kiezen die niet alleen vertaalbare multimediacontent kan herkennen, maar ook elk bestand efficiënt naar vertalers en ontwerpers stuurt voor productie.

En u zou niet genoodzaakt moeten zijn de leverancier te vertellen waar uw vertaalbare content te vinden is op een server of in een CMS. De technologie van de leverancier voor het ontleden van content en detecteren van wijzigingen moet automatisch nieuwe of bijgewerkte content en de online locatie herkennen.

Afbeeldingen

Vraag uw leverancier naar voorbeelden van vertaalde afbeeldingen. Alle tekst moet in de taal beschikbaar zijn, terwijl de bestaande bedrijfsidentiteit van het merk behouden blijft. De vertaalde afbeelding moet eruitzien alsof deze is gecreëerd door degene die het oorspronkelijke item heeft gemaakt.

Het moet ook cultureel gevoelig zijn, met regionaal relevante mensen op foto's, waar nodig.

Tip: verwerk geen tekst in afbeeldingen. Zet in plaats daarvan in HTML de tekst eroverheen.

Snelle doorlooptijd van vertaling is een must. Voor het vertalen van afbeeldingen is een SLA van ongeveer één werkdag een best practice.

Video

Vraag het vertaalbureau naar ervaring met het lokaliseren van video's. Ervaren leveranciers weten wanneer ondertiteling gebruikt moet worden in plaats van nasynchronisatie.

En als het gaat om het lokaliseren van ondertiteling, zoek dan een leverancier met expertise in het maken van dynamisch geladen ondertiteling die zich buiten een digitale video bevindt, maar wordt geladen wanneer de video wordt afgespeeld. Deze ondertiteling wordt op het juiste moment op het scherm weergegeven zonder in de eigenlijke video te zijn opgenomen.

Interactieve applicaties

Ervaren leveranciers halen vertaalbare content op uit de code van interactieve applicaties.

Ongeacht de programmeertaal -AngularJS, JavaScript, JSON en andere- stelt goede technologie voor het ontleden van content designers in staat deze ervaringen eenvoudig te lokaliseren.

Bronbestanden

Verwacht de leverancier van u dat u 'bronbestanden' (zoals Photoshop psd-bestanden) ter vertaling levert? U zou hiertoe niet genoodzaakt moeten zijn. Er zijn technologieën waarmee vaardige designers deze bestanden met relatief gemak kunnen lokaliseren.

Ervaren leveranciers vragen u nooit om bronbestanden voor het lokaliseren van uw multimediacontent.

Eerste indrukken tellen

Er wordt gesteld dat een plaatje meer dan duizend woorden zegt, maar als de afbeelding onvertaalde tekst bevat, is die voor de klant niets waard. Zorg dat elk woord, elk beeld en elke video betekenis heeft voor degenen die voor het eerst kennismaken met uw merk. Lever een rijke gebruikerservaring in de taal, zodat uw bedrijf kan voldoen aan verwachtingen van de klant en vertrouwen in uw merk wordt opgebouwd.

Laatst bijgewerkt op 26 oktober 2017
Nathan Lucas's avatar

About Nathan Lucas

Nathan Lucas is a web developer who enjoys bringing to life the ideas and concepts of the marketing and sales team. If they can dream it, he can build it. When he's not working, he enjoys being a husband and father, adventures in the great outdoors, fitness, and art!

Nathan Lucas's avatar
Nathan Lucas

Digital Marketing Developer

3 MIN. LEZEN