Een website vertalen, dat kan toch niet zo moeilijk zijn? U huurt gewoon een aantal medewerkers in die de taal spreken en laat hen het werk doen, toch?
Helaas is het niet zo eenvoudig. Om de digitaal onderlegde internationale klanten te bereiken, moet u content snel, accuraat en authentiek vertalen. En dat is nog maar het begin.
Een efficiënt en effectief websitevertaalproces opzetten kan lastig zijn, maar de pijn ervan is te verzachten. De beste oplossingen van dit moment bieden u authentieke vertalingen die uw merk effectief vertegenwoordigen en de operationele complexiteit en kosten minimaliseren.
Dit is waarnaar u op zoek moet gaan.
Een schaalbare turnkey-oplossing
Content lokaliseren kan op allerlei manieren, maar veel ervan gaan gepaard met uitdagingen:
- Slechts een deel van uw website vertalen, kan internationale klanten de indruk geven dat u niet volledig geïnteresseerd bent in een markt of hun tevredenheid.
- Een geweldig intern team samenstellen, vereist hoge investeringen in medewerkers en werkstromen.
- Bepaalde technische oplossingen, zoals CMS-connectoren, kunnen uitvallen wanneer u wijzigingen in backendsystemen aanbrengt.
De beste vertaaloplossingen van tegenwoordig zijn flexibel, schaalbaar en turnkey. Ze kunnen vertaalde websites in 30 dagen of minder lanceren. En ze houden uw huidige eigen personeelsteam niet op met extra taken.
Vertalers die uw sector en doelmarkten kennen
De taal van uw klanten spreken is niet genoeg, u moet ook communiceren op manieren die cultureel relevant voor hen zijn. Uitstekende vertalingen zijn zowel gelokaliseerd voor internationale markten als afgestemd op uw specifieke branche.
Ga een samenwerking aan met uitstekende leveranciers die:
- werken met vakkundige, professionele vertalers, native speakers en sector-materiedeskundigen;
- voldoen aan gecertificeerde internationale vertaalstandaarden;
- u toestaan de leden van uw vertaalteam te kiezen;
- een team voor de lange termijn aan uw merk toewijzen voor het leveren van een consistente vertaalstem en -stijl;
- strenge QA-audits uitvoeren.
Vertalingen die passen bij uw merkstem en -waarden
Uw vertalingen moeten in alle markten er net zo uitzien, klinken en consistent aanvoelen als uw merk, anders kunt u de klanten die u met hard werken hebt gewonnen, van u vervreemden. Goed vertaalde content weerspiegelt ook uw belangrijkste merkwaarden op cultureel relevante manieren en vergroot het vertrouwen onder nieuwe doelgroepen.
Goede leveranciers vertrouwen er niet op dat dit proces verandert. In plaats daarvan zorgen zij ervoor dat hun vertalers zijn uitgerust met:
- een woordenlijst die accuraat uw producten en sector vertegenwoordigt en die is geoptimaliseerd voor lokale SEO;
- Een stijlgids waarin de toon en stijl van uw merk staan beschreven.
- Voorbeelden van vertaalde content die intern moeten worden gecontroleerd en becommentarieerd.
- QA-audits en feedback van de klant om te zorgen voor aansluiting bij uw merkvoorkeuren.
Heldere communicatie met uw leverancier
Als u op zoek bent naar een vertaalbureau, wees dan niet terughoudend om duidelijk te communiceren wat u wilt, en hoe u het wilt: merkstem, toon, stijl, berichten en alles wat belangrijk is voor uw merk.
De beste leveranciers werken graag met u samen, voldoen aan uw behoeften en verwelkomen duidelijke aanwijzingen over uw merkstem, de voorkeuren van uw klanten en de details die uw bedrijf echt onderscheiden van anderen in uw branche.
Zoek naar een leverancier die u behandelt als een partner en die stimuleert tot frequente, duidelijke en specifieke communicatie over hoe u uw merk het beste kunt presenteren in een nieuwe markt.
Een gestroomlijnd proces
Een van de grootste uitdagingen van grote vertaalprojecten is dat ze de operationele complexiteit snel kunnen doen toenemen ... en soms onverwachts. Er zijn veel dingen waarmee u rekening moet houden bij een uitgebreid vertaalinitiatief, zoals:
- optimalisatie van SEO-metadata, hreflang-tags en trefwoorden;
- behandeling van vertalingen voor apps van derde partijen, dynamische PDFs, sociale mediakanalen en andere terreinen buiten uw website;
- lokalisatie van brochures, advertenties en andere offline content die salesteams ondersteunen.
Schakel een leverancier in die niet alleen vertalingen van hoge kwaliteit levert, maar ook een gestroomlijnd proces dat fouten in alle vertaalprojecten tot een minimum beperkt.
Gebruikmaken van geavanceerde technische oplossingen
Machinevertalingen en vertalingen door bereidwillig publiek kunnen snel zijn, maar leveren ook een inconsistente vertaalkwaliteit. Ouderwetse vertaalbureaus gebruiken goed opgeleid personeel, maar zijn doorgaans traag in het produceren van resultaten en kunnen het digitale landschap van tegenwoordig niet bijbenen.
Hoe gaat u om met de ontbrekende aansluiting? Zoek een vertaalbureau dat beide kan. De beste leveranciers van tegenwoordig werken niet alleen met goede vertalers, ze zetten ook geavanceerde technische oplossingen in, zoals proxy's en API's die naadloos aansluiten bij elke website-technologie die u gebruikt, en die blijven werken als u hardware- of softwarewijzigingen doorvoert.
De beste oplossingen werken ook met vertaalgeheugen - een database met opgeslagen merkvertalingen die al gescreend en goedgekeurd zijn. Deze vertaalde content kan steeds opnieuw worden gebruikt op uw gelokaliseerde website of voor omnichannel-gebruik.
Deze aanpak zorgt ervoor dat uw merkstem consistent blijft, zorgt voor een blijvende kwaliteit en helpt de kosten en moeite te voorkomen die gepaard gaan met het meermaals vertalen van dezelfde content.
Conclusie
Voor het vertalen van uw website zijn authentieke, cultureel relevante vertalingen nodig die consistent zijn met uw merkberichten en goed aansluiten op uw branche. Een goed vertaalde website helpt uw bedrijf ook te voldoen aan wettelijke normen die van toepassing zijn op verschillende internationale markten.
Zoek een vertaalpartner die u alle benodigde tools biedt, inclusief de meest geavanceerde technologie en superieure menselijke expertise, waarmee u wereldwijde klanten de taalervaring van wereldklasse kunt bieden die zij verwachten en verdienen.
Laatst bijgewerkt op 04 juni 2018