Wat is websitevertaling?


Is websitevertaling een schemergebied voor u? Krijg antwoorden op uw vragen over vertaaltechnologieën, best practices en meer.

Websitevertaling is het proces waarbij de content van uw website vanuit de oorspronkelijke taal woord-voor-woord wordt aangepast en overgebracht naar andere talen, zodat deze toegankelijk en bruikbaar wordt voor internationale klanten.

De vertaalbare content van uw website varieert van statische online tekst tot multimediacontent zoals afbeeldingen, video's en PDF's. Er is ook:

Deze kunnen en moeten allemaal worden vertaald om ervoor te zorgen dat alle klanten een volledige ervaring in hun eigen taal krijgen.

Er zijn verschillende niveaus van vertaling, te weten conventionele vertaling, lokalisatie, transliteratie en transcreatie. Elke aanpak is uniek en ideaal voor andere vertaalbehoeften. Neem kennis van meer informatie over de verschillende soorten vertaling.

Is websitelokalisatie hetzelfde als websitevertaling?

Nee. Websitelokalisatie gaat verder dan de taalkundige woord-voor-woord omzetting van conventionele vertaling en creëert een online ervaring die weerklank vindt in specifieke markten. Het lokaliseren van een website vereist vijf belangrijke elementen:

  1. Taal en regionale details: De woordkeuze wordt afgestemd zodat de merkstem accuraat en authentiek aan lokale klanten wordt overgebracht. Dit omvat uitdrukkingen die mogelijk alleen in bepaalde landen of regio's worden gebruikt.
  2. Culturele elementen: Tonen dat lokale datum- en tijdnotaties, maateenheden en vakanties en waarden begrepen zijn, kan ervoor zorgen dat gebruikers zich thuis voelen.
  3. Transactionele elementen: Omwille van juistheid en vertrouwen moeten elementen zoals munteenheden, betaalmethoden, adressen en tekensets relevant zijn voor lokale klanten.
  4. Communicatie- en vertrouwenselementen: Lokale telefoonnummers, adressen, klantondersteuning en juridische mededelingen en beveiligingsbanners in de specifieke taal zijn allemaal van groot belang voor het winnen van vertrouwen bij lokale klanten. Dat helpt ook bij het aan verkoop- en marketingteams in de markt verstrekken van informatie die nodig is om uw klanten van dienst te zijn.
  5. Navigatie en verkenning: Het is van cruciaal belang dat gebruikers de gewenste taal kunnen selecteren en onmiddellijk op een authentieke manier met uw website kunnen communiceren.

Met lokalisatie wordt meer interesse en betrokkenheid gekweekt onder klanten. Kom meer te weten over websitelokalisatie, zoals hoe u dit overtuigend kunt doen.

Hoe kan ik mijn website vertalen?

Het vertalen en lokaliseren van uw website is in beginsel een technologiekwestie, die automatisering en software vereist voor het beheer van talrijke werkstromen en processen. Over het algemeen zijn er drie technologieën voor het afhandelen van dit werk te onderscheiden:

Lees verder voor meer informatie over deze benaderingen. Lees voor nog meer informatie ons e-book De technologieën van vertaling.

Wat is een websitevertaal-proxy?

Bij de op proxy gebaseerde benadering van websitevertaling worden technologieën ingezet om de content en gestructureerde code van uw hoofdwebsite te benutten. Daardoor is deze eenvoudig te vertalen, gebruiken en beheren in meerdere taalversies. Deze benadering kan volledig turnkey zijn, wat betekent dat weinig tot geen inspanning van de kant van de klant is vereist bij de lancering en het onderhoud van gelokaliseerde websites of het beheer van workflows.

Omdat gelokaliseerde websites zijn opgebouwd op basis van de content en code van uw hoofdwebsite, zijn de gebruikerservaring en functionaliteit consistent op alle websites. Deze continuïteit zorgt er ook voor dat nieuwe content snel en automatisch wordt gevonden, vertaald en gepubliceerd.

Vertaling op proxy-basis vereenvoudigt het vertaalproces en elimineert de complexiteit en inspanning waarmee websitevertaling gewoonlijk gepaard gaat.

Hoe gebruik ik een CMS voor websitevertaling?

Voor bedrijven die de content liever intern opslaan en beheren (in plaats van bij een vertaalleverancier), is het mogelijk om een website te vertalen met behulp van een CMS-connector. Via de connector kan content worden verzonden naar een vertaalpartner en vervolgens weer worden geüpload naar de CMS voor publicatie.

Hoewel dit een werkbare oplossing lijkt, werken connectoren zelden zoals in advertenties wordt beweerd. Connectoren zijn gestandaardiseerd en vooraf geconfigureerd en werken niet goed samen met aangepaste CMS-en.

Wijzigingen die nodig zijn om verschillen tussen connectoren met contentplatforms te overbruggen, zijn tijdrovend en arbeidsintensief. Zelfs met die wijzigingen zijn connectoren zwak en geven er de brui aan bij upgrades van CMS-software of beveiliging. Dat zorgt voor vertraging in vertaalworkflows.

Wat is een vertaal-API?

Een vertaal-API wordt gewoonlijk geleverd door een leverancier van vertalingen en heeft een breder bereik dan een CMS-connector. Bedrijven krijgen hiermee de flexibiliteit om workflows te maken voor elk type content dat vertaling behoeft, niet alleen content die is opgeslagen in een CMS.

Ze zijn vaak eenvoudiger aan te passen dan een CMS-connector en compatibel met verschillende indelingen, waaronder HTML, XML en zelfs JSON.

In hybride proxy-API-oplossingen is de flexibiliteit van de API gecombineerd met het gemak van de turnkey-oplossing voor een ideale omnichannel-vertaalaanpak.

Wat maakt websitevertaling anders dan het gebruikelijke vertalen?

Voor websitevertaling zijn technische nuances nodig waarmee de aloude vertaalbureaus moeilijk overweg kunnen. Dergelijke nuances zijn:

De gewone vertaaloplossingen kunnen geen onderscheid maken tussen code en content, kunnen niet omgaan met de coördinatie van meerdere werkstromen van verschillende platforms en bijdragers, kunnen de constante updates niet bijbenen en hebben moeite om het uiterlijk, het gevoel en de functie van uw website te behouden.

Gelukkig kunnen digitaal-eerstoplossingen eenvoudig omgaan met code, meerdere platforms, snelle deadlines en meer.

Wat moet ik in overweging nemen wanneer ik mijn website vertaal?

Naast vertaaltechnologie zijn er nog enkele andere uitdagingen in websitevertaling die aandacht behoeven. Volg de links voor informatie en best practices.

 

Vraag een gesprek aan.

Vraag ons hoe wij u kunnen helpen moeiteloos internationaal te groeien.

Een gesprek aanvragen