Wat zijn de beste technologieën voor websitevertaling?

Het vinden van de juiste aanpak voor het vertalen van uw website voor publiek wereldwijd, kan problematisch lijken. De oplossing die u kiest, moet meer doen dan het wereldwijde bereik van uw organisatie uitbreiden en de klantervaring op de website optimaliseren Ook moet er een goede match zijn met uw huidige content management systeem (CMS) en voor toekomstige behoeften moet de oplossing schaalbaar zijn.

Lees verder voor informatie over de belangrijkste aanpakken die bedrijven gebruiken voor de vertaling van hun online content, en vergelijk de voor- en nadelen.

Waarom kiezen voor een specifieke technologische oplossing voor het vertalen van een website?

Het vertalen van een website is iets anders - en veel complexer - dan het vertalen van documenten, en er zijn specifieke technologieën nodig om het efficiënt en effectief te doen. Traditionele vertaalbureaus beschikken niet over die technologie of kennis, wat in het beste geval leidt tot inefficiëntie ... en in het ergste geval tot verkeerde vertalingen of vertragingen die het merk ernstige schade toebrengen.

Traditionele bureaus zijn heel goed in offline vertalingen, maar voor websitevertaling moeten er extra taken worden uitgevoerd waardoor hun vertalers en workflows op een zijspoor kunnen worden gezet. Daarnaast doen zich ook veel technische problemen voor. Lees meer over de mogelijke valkuilen.

Groeiende ondernemingen kunnen in de verleiding komen om gratis of goedkope computervertaaldiensten te gebruiken voor het lokaliseren van hun internationale websites. Dit lijkt een snelle, goedkope oplossing, maar het zal nog jaren duren voordat computervertalingen net zo betrouwbaar en exact zijn als menselijke vertalingen. Als u belang hecht aan uw merk, dan kunt u de stijl, toon, specifieke woordkeuze en het imago van uw bedrijf eenvoudigweg niet toevertrouwen aan vertaalsoftware.

Om merkconsistentie en -beeld te behouden in alle kanalen en markten, kunt u uw website het beste vertalen door middel van een proxygebaseerde aanpak, en API-integratie en interfaces gebruiken voor omnichannelcommunicatie.

Lees meer over de tekortkomingen van computervertalingen.

De belangrijkste opties

Er zijn andere opties voor websitevertaling dan alleen de proxygebaseerde aanpak. We geven hier een globale omschrijving, maar wilt u meer informatie, bekijk dan dit gratis witboek.

Andere oplossingen voor websitevertaling zijn:

Deze oplossingen hebben hun voors en tegens, afhankelijk van de specifieke omstandigheden, zoals:

Het is echter zelden het geval dat een oplossing een betere combinatie van gemak, snelheid en flexibiliteit biedt dan een proxy-oplossing voor websitevertaling - in combinatie met API-integratie voor omnichannelcommunicatie. Laten we eens kijken waarom dat zo is.

Parallelle sites en microsites

Jarenlang creëerden bedrijven die gelokaliseerde websites wilden lanceren volledig nieuwe, aparte, opzichzelfstaande sites voor internationale markten. Als er wijzigingen plaatsvonden op de primaire sites van de bedrijven, dan werkten teams de gelokaliseerde sites handmatig bij met nieuwe vertaalde content om gelijke tred te houden. Bedrijven kwamen er al snel achter dat dit een hele dure, tijdrovende aanpak was die lastig was aan te passen aan de behoefte.

Als oplossing voor dit probleem, en om sneller nieuwe markten te kunnen betreden en kosten te verlagen, kozen sommige bedrijven voor gelokaliseerde microsites voor die markten. Helaas bieden deze microsites lokale klanten een onbevredigende ervaring. Klanten raken gefrustreerd door de beperkte site, de beperkte functionaliteit en content.

Wanneer moet ik microsites gebruiken?

Hoewel internationale gebruikers betere ervaringen hebben - en de conversie hoger is - bij online ervaringen met meer content en meer functionaliteit, kunnen microsites een optie zijn voor sommige bedrijven in speciale omstandigheden:

Zelfs in deze gevallen is het creëren van aangepaste content vanaf een centrale website een betere oplossing dan het repliceren van volledig nieuwe, afzonderlijke websites.

Meertalige CMS

Meertalig

De meeste contentmanagementsystemen bieden nu meertalige functionaliteiten. Dit stelt bedrijven in staat nieuwe versies van hun websites te lanceren voor internationale markten en gelokaliseerde content te beheren voor die klanten.

Helaas zijn die functies geen kerntaken van de CMS'en en schieten ze op kritieke punten tekort. Meertalige CMS'en hebben zwakke vertaalworkflows (die het vertaalproces beheren) en vertaaltools (die zorgen voor de juistheid en consistentie van vertalingen). Vaak zijn ze ook niet in staat een live preview te tonen van hoe de vertaalde content op een gelokaliseerde webpagina eruit zal zien. Dit is belangrijk, want vertaalde content kan langer zijn dan verwacht en niet binnen de paginatemplates passen, wat leidt tot een ondermaatse gebruikerservaring.

Bovendien zijn de capaciteiten van meertalige CMS'en beperkt tot content die is opgeslagen in de CMS-database zelf, en kunnen ze geen belangrijke content vertalen die dynamisch wordt geladen vanaf externe diensten. Het zou hierbij kunnen gaan om e-commerceplatforms, boekingsmachines voor tickets, winkelzoekfuncties, digitale marketingoplossingen en meer.

Lees meer over de tekortkomingen van de meertalige functionaliteit van CMS'en.

Als compensatie voor deze ondermaatse functionaliteit, maken CMS'en vaak gebruik van connectors en API's voor het ontvangen van vertaalde content van lokalisatiebureaus. Deze content wordt vervolgens geïntegreerd in de gelokaliseerde versie van de CMS.

Connectors (of cartridges) zijn vooraf geconfigureerde integraties. Ze kunnen problemen opleveren omdat ze over het algemeen niet direct werken als de website op de een of andere manier afwijkt van de standaard. Om ze goed te laten werken, moeten ze worden aangepast en ze kunnen het begeven na grote CMS-updates. Het betekent ook dat u vastzit aan uw huidige CMS, zodat u in de toekomst niet gemakkelijk uw technologiestack kunt upgraden.

API's stellen uw bedrijf in staat een eigen interface te ontwikkelen, en aan te passen, tussen het vertaalbureau en uw CMS.

Wanneer moet ik een CMS gebruiken voor meertalige websites?

Wanneer moet ik een vertaling handmatig uploaden naar mijn CMS? Een CMS met een handmatig vertaalproces werkt traag, is inefficiënt en de kans op fouten is groot. Tenzij u een erg kleine, eenvoudige website heeft, wordt het gebruiken van een CMS in combinatie met een vertaalbureau niet aanbevolen.

Wanneer moet ik een CMS met een connector gebruiken? Misschien voelt u zich prettig bij een CMS met een connector als u vertrouwen heeft in uw CMS en geen plannen heeft om in de toekomst wijzigingen aan te brengen. Een connector kan voor u een geschikte oplossing zijn als u:

In de hedendaagse digitale, multichannel marketingwereld is het niet waarschijnlijk dat de marketingstrategie van uw bedrijf valt onder veel of ook maar één van deze uitzonderingen.

Wanneer moet ik een CMS met een API gebruiken? U zou een CMS met een API-integratie kunnen gebruiken als u een geavanceerde CMS heeft en vertalingen wilt integreren voor verschillende kanalen en contentdatabases, en een groot technisch team heeft dat zich kan richten op de benodigde aanpassingen.

Proxy-oplossing

Een volledig turnkey-proxytechnologie is door zijn gemak, snelheid en flexibiliteit de beste optie voor websitevertaling. Hij kan worden gecombineerd met een API of andere interfaces om vertalingen te kunnen gebruiken voor andere kanalen dan de website, zoals marketingmateriaal, e-mails en native apps.

In tegenstelling tot andere oplossingen die rechtstreeks integreren met uw technologiestack, werken proxy-oplossingen onafhankelijk van uw CMS. Doordat deze oplossing tussen uw internationale klanten en de servers van uw primaire site in zit, kan het gelokaliseerde content efficiënt weergeven en voorkomen dat u technische en operationele inspanning moet leveren.

Lees meer over het gemak en de voordelen van de proxy-aanpak.

Proxy-oplossingen werken op basis van de code en vertaalbare content van uw website. In wezen reageren ze in realtime op de interacties en aanvragen van uw internationale gebruikers. Als gebruikers klikken op een link of een URL invoeren op uw gelokaliseerde site:

Dit proces vindt onmiddellijk plaats, zonder waarneembare vertraging voor de eindgebruiker.

Met een proxy-oplossing hoeven er geen aparte websites te worden gecreëerd en onderhouden. Ze bieden ook vertaaltools en managementfunctionaliteit.

Turnkey proxy-oplossingen tillen deze technologie naar een hoger niveau door diensten en functionaliteiten toe te voegen die automatisering ondersteunen en operationele complexiteit tot een minimum beperken.

Volledige turnkey proxy-oplossingen kunnen websites vertalen, uitrollen en beheren zodat deze sneller kunnen worden gelanceerd, en ze zijn schaalbaar. Ze kunnen ook gemakkelijk content die wordt geladen vanaf externe diensten aan en kunnen alle content vertalen in alle media - of in applicaties die zijn geprogrammeerd in welke codeertaal ook - naar elke taal en voor elke markt.

Wanneer moet ik een proxy-oplossing gebruiken?

Altijd, tenzij u valt onder een van de speciale uitzonderingen die werden genoemd in de sectie Meertalig CMS hierboven. De proxy-oplossing is de gemakkelijkste, snelste en flexibelste benadering van websitevertaling. Het verdient de aanbeveling de meest complete, turnkey proxy-oplossing te kiezen om uzelf tijd, geld en moeite te besparen, omdat u die beter kunt besteden aan het verhogen van uw omzet in uw primaire markt.

Belangrijkste opties: een vergelijking

Omnichannel-vertalingen

De proxy-oplossing is ideaal voor websitevertaling, maar hoe zit het met omnichannelcommunicatie?

API-integratie is de beste optie voor het vertalen van content die zich buiten uw webpagina bevindt. Het is het meest flexibel, eenvoudigst te beheren en geeft u de meeste controle.

Voor bedrijven met grote speciale technische teams en uitgebreide technologiestacks, waaronder een geavanceerd CMS met meertalige functionaliteit, is het mogelijk om een API-integratie te gebruiken voor het vertalen van alle content, waaronder de website.

Maar voor de meeste bedrijven geldt dat ze de proxy het beste kunnen gebruiken voor websitevertaling en de API voor alle andere content.

Wilt u meer weten over deze technologieën, bekijk dan dit witboek.

 

Vraag een gesprek aan.

Vraag ons hoe wij u kunnen helpen moeiteloos internationaal te groeien.

Een gesprek aanvragen