The Best Website Translation Technologies of 2024

Learn the top technologies for website translation and localization and when to use them.

Wat zijn de beste technologieën voor websitevertaling?

Het vinden van de juiste aanpak voor het vertalen van uw website voor publiek wereldwijd, kan problematisch lijken. The solution you pick should go beyond increasing your company’s global presence and improving the customer experience at your location. The best website translation services should work well with your current CMS and be able to grow with your future needs.

Read on to learn about the top approaches that companies use to translate a website, and compare their advantages and drawbacks.

How to Choose a Website Translation Software

Website translation is more complex than document translation and needs specific technologies to do it well. Traditional translation agencies lack technology and expertise, leading to inefficiencies and potentially damaging mistranslations or delays.

Traditionele bureaus zijn heel goed in offline vertalingen, maar voor websitevertaling moeten er extra taken worden uitgevoerd waardoor hun vertalers en workflows op een zijspoor kunnen worden gezet. Daarnaast doen zich ook veel technische problemen voor. Lees meer over de mogelijke valkuilen.

Small or growing companies may be tempted to use free or cheap machine translation services for their global websites. Certain machine translation tools still require further development before they can independently translate your website. If you value your brand, you cannot trust technologies like Google, ChatGPT, or DeepL with your company’s voice, tone, messaging and image.

Define Your Goals

Choosing which technology to use can depend on what your goals are for your business. Different techniques can yield different outcomes, so focus on where your business is heading. Here are some examples of reasons to invest in website translation and how you can achieve your goals:

  1. International E-Commerce
  2. The importance of website translation and localization in the international e-commerce landscape can’t be understated. Effective e-commerce translation is more than just translating product descriptions and requires understanding and integrating cultural nuances and consumer preferences.

  3. Multilingual Marketing
  4. Incorporating website translation and content localization into marketing strategies significantly boosts conversion rates and sales. Of course, that’s if you know how to build a strong international marketing plan. You’ll likely need help from the best multilingual marketing solutions to take your brand to new markets and new heights.

  5. Reaching New Markets
  6. The brands that have the most success in multilingual markets are those that invest in website translation solutions. This emphasizes the crucial role of website translation in today’s global market, highlighting the importance of effective communication and cultural relevance for businesses aiming to expand internationally.

  7. Multi-segment Marketing
  8. Multi-segment marketing is a vital strategy for businesses in 2024, focusing on the need to embrace and understand the diverse needs and preferences of global audiences. With factors like website translation and international SEO playing a role in multi-segment marketing, you should learn from the experts and follow the latest trends to create a successful marketing plan.

  9. Global Marketing
  10. If your business is looking to go global, you need to engage in multilingual and international marketing strategies. But adapting messages and managing global content can be a big challenge. To help you keep your global ventures organized and ensure content is top-quality, make sure you know the best global marketing solutions available.

    Whether your brand is looking to break into new domestic markets, or you want to go global, there are various tools and services available to help you in your marketing efforts. Whether you run an international e-commerce business or are looking into multisegmented marketing, read on to learn about the right technologies to invest in.

  11. Multilingual Content Marketing
  12. Your business' content plan likely doesn't include translation and localization. But for any content from blogs to videos to customer support information, you need to ensure that any multilingual users can access and understand your messaging.

    Learn how to engage in multilingual content marketing and create content with consistent messaging across all platforms, devices, and languages.

  13. International Website Marketing
  14. If your company is pursuing global expansion, you need to establish a strong online presence in your target markets. This requires navigating the complexities of global markets, adopting a set of innovative marketing solutions should be a priority for businesses large and small, regardless of industry.

    Check out the top international website marketing services so you don’t have to take on the intricacies of website translation and localization in-house.

  15. Websitevertaling
  16. If you still have an English-only website, your business could be missing out on a world of global success. In a world where your online reputation is everything, it's becoming increasingly important to consider your global audience to achieve business growth.

Website translation services are an essential component of any global marketing strategy to connect with audiences all over the world and convey your messages in their native languages. Don’t neglect your multilingual customers; make sure your website is speaking their language.

The Best Website Translation Technologies

MotionPoint’s signature proxy translation technology remains the industry’s top website translation technology. It’s uncommon for a solution to be easier, faster, and more flexible than a proxy solution for translating websites. But before we get into that option, there are other suitable website translation solutions:

  • parallelle sites of gelokaliseerde microsites
  • CMS met meertalige functionaliteit, gebruikt in combinatie met een traditioneel vertaalbureau
  • CMS met meertalige functionaliteit en integratie via een connector of een API

Deze oplossingen hebben hun voors en tegens, afhankelijk van de specifieke omstandigheden, zoals:

  • grootte en complexiteit van de website
  • aanwezigheid van technische/taalkundige expertise bij interne teams
  • aanwezigheid van marketingteams in de landen
  • de huidige (en toekomstige) technologiestack van de website
  • integratie met andere systemen en platformen

Parallelle sites en microsites

Companies used to create separate websites from scratch to serve global markets, but now they can launch localized websites. Teams manually updated localized sites with new translated content to keep up with changes on flagship primary-market sites. Bedrijven kwamen er al snel achter dat dit een hele dure, tijdrovende aanpak was die lastig was aan te passen aan de behoefte.

To handle the challenge and save time and money, some companies have separate websites for specific markets. Helaas bieden deze microsites lokale klanten een onbevredigende ervaring. Klanten raken gefrustreerd door de beperkte site, de beperkte functionaliteit en content.

When Should I Use Microsites?

Hoewel internationale gebruikers betere ervaringen hebben - en de conversie hoger is - bij online ervaringen met meer content en meer functionaliteit, kunnen microsites een optie zijn voor sommige bedrijven in speciale omstandigheden:

  • het aanbod verschilt enorm per markt
  • lokale marketingteams zijn volledig onafhankelijk
  • lokale vestigingen hebben een verschillende boodschap of waardepropositie
  • bij het uitvoeren van tests in een nieuwe of opkomende markt, of ter ondersteuning van een lokale campagne

Zelfs in deze gevallen is het creëren van aangepaste content vanaf een centrale website een betere oplossing dan het repliceren van volledig nieuwe, afzonderlijke websites.

Meertalige CMS

multilingual websites

De meeste contentmanagementsystemen bieden nu meertalige functionaliteiten. Dit stelt bedrijven in staat nieuwe versies van hun websites te lanceren voor internationale markten en gelokaliseerde content te beheren voor die klanten.

Helaas zijn die functies geen kerntaken van de CMS'en en schieten ze op kritieke punten tekort. Multilingual CMSs have ineffective translation workflows and workbenches for accurate and consistent translations.

Vaak zijn ze ook niet in staat een live preview te tonen van hoe de vertaalde content op een gelokaliseerde webpagina eruit zal zien. Dit is belangrijk, want vertaalde content kan langer zijn dan verwacht en niet binnen de paginatemplates passen, wat leidt tot een ondermaatse gebruikerservaring.

Bovendien zijn de capaciteiten van meertalige CMS'en beperkt tot content die is opgeslagen in de CMS-database zelf, en kunnen ze geen belangrijke content vertalen die dynamisch wordt geladen vanaf externe diensten. Het zou hierbij kunnen gaan om e-commerceplatforms, boekingsmachines voor tickets, winkelzoekfuncties, digitale marketingoplossingen en meer.

Lees meer over de tekortkomingen van de meertalige functionaliteit van CMS'en.

To offset these undercooked capabilities, CMSs often use connectors and APIs to receive translated content from website localization vendors. The localized CMS then integrates this content.

Connectors (of cartridges) zijn vooraf geconfigureerde integraties. Ze kunnen problemen opleveren omdat ze over het algemeen niet direct werken als de website op de een of andere manier afwijkt van de standaard. Om ze goed te laten werken, moeten ze worden aangepast en ze kunnen het begeven na grote CMS-updates. Het betekent ook dat u vastzit aan uw huidige CMS, zodat u in de toekomst niet gemakkelijk uw technologiestack kunt upgraden.

API's stellen uw bedrijf in staat een eigen interface te ontwikkelen, en aan te passen, tussen het vertaalbureau en uw CMS.

When to Use a CMS

Wanneer moet ik een vertaling handmatig uploaden naar mijn CMS? Een CMS met een handmatig vertaalproces werkt traag, is inefficiënt en de kans op fouten is groot. Tenzij u een erg kleine, eenvoudige website hebt, wordt het gebruiken van een CMS in combinatie met een vertaalbureau niet aanbevolen.

Wanneer moet ik een CMS met een connector gebruiken? Misschien voelt u zich prettig bij een CMS met een connector als u vertrouwen hebt in uw CMS en geen plannen hebt om in de toekomst wijzigingen aan te brengen. Een connector kan voor u een geschikte oplossing zijn als u:

  • geen andere kanalen dan uw website heeft;
  • een groot technisch team heeft dat zich kan richten op de benodigde aanpassingen;
  • geen behoefte heeft aan aanpassingen in de content of technologie.

In de hedendaagse digitale, multichannel marketingwereld is het niet waarschijnlijk dat de marketingstrategie van uw bedrijf valt onder veel of ook maar één van deze uitzonderingen.

Wanneer moet ik een CMS met een API gebruiken? U zou een CMS met een API-integratie kunnen gebruiken als u een geavanceerde CMS hebt en vertalingen wilt integreren voor verschillende kanalen en contentdatabases, en een groot technisch team heeft dat zich kan richten op de benodigde aanpassingen.

Proxy-oplossing

The ease, speed and flexibility of a fully turn-key translation proxy technology makes it the best option for website translation. It can have an API or other ways to translate content for various platforms such as marketing, emails, and apps.

In tegenstelling tot andere oplossingen die rechtstreeks integreren met uw technologiestack, werken proxy-oplossingen onafhankelijk van uw CMS.

By sitting in the middle of your customers and website servers, it can show localized content. You don't need to do any technical or operational work.

Proxy technology leverages the code and translatable content of your website. In wezen reageren ze in realtime op de interacties en aanvragen van uw internationale gebruikers. When users click a link or enter a URL on your site, the proxy decides which translated webpage content to show:

  • bepaalt de proxy welke juiste vertaalde webpaginacontent moet worden weergegeven;
  • wordt die vertaalde content via een speciale aparte vertaalserver getoond;
  • wordt die content vervolgens direct verzameld en samengevoegd met de code en paginatemplate van uw website;
  • en die content aan de gebruiker getoond als een gelokaliseerde ervaring.

Dit proces vindt onmiddellijk plaats, zonder waarneembare vertraging voor de eindgebruiker.

Met een proxy-oplossing hoeven er geen aparte websites te worden gecreëerd en onderhouden. Ze bieden ook vertaaltools en managementfunctionaliteit.

Turn-key proxy solutions take this technology to a new level by adding services and capabilities that support automation and minimize operational complexity.

Fully turn-key proxy solutions handle website translation, deployment and ongoing operations to accelerate time to market and support scalability. Ze kunnen ook gemakkelijk content die wordt geladen vanaf externe diensten aan en kunnen alle content vertalen in alle media - of in applicaties die zijn geprogrammeerd in welke codeertaal ook - naar elke taal en voor elke markt.

When Should I Use a Translation Proxy?

Altijd, tenzij u valt onder een van de speciale uitzonderingen die werden genoemd in de sectie Meertalig CMS hierboven. De proxy-oplossing is de gemakkelijkste, snelste en flexibelste benadering van websitevertaling. Het verdient de aanbeveling de meest complete, turnkey proxy-oplossing te kiezen om uzelf tijd, geld en moeite te besparen, omdat u die beter kunt besteden aan het verhogen van uw omzet in uw primaire markt.

Main Approaches: A Comparison

De proxy-oplossing is ideaal voor websitevertaling, maar hoe zit het met omnichannelcommunicatie?

API-integratie is de beste optie voor het vertalen van content die zich buiten uw webpagina bevindt. Het is het meest flexibel, eenvoudigst te beheren en geeft u de meeste controle.

Companies that have large development teams and advanced technology can utilize API integration to translate their website. This includes a state-of-the-art content management system (CMS) that has multilingual features.

Maar voor de meeste bedrijven geldt dat ze de proxy het beste kunnen gebruiken voor websitevertaling en de API voor alle andere content.

Wilt u meer weten over deze technologieën, bekijk dan dit witboek.

Omnichannel-vertalingen

De proxy-oplossing is ideaal voor websitevertaling, maar hoe zit het met omnichannelcommunicatie?

API-integratie is de beste optie voor het vertalen van content die zich buiten uw webpagina bevindt. Het is het meest flexibel, eenvoudigst te beheren en geeft u de meeste controle.

Voor bedrijven met grote speciale technische teams en uitgebreide technologiestacks, waaronder een geavanceerd CMS met meertalige functionaliteit, is het mogelijk om een API-integratie te gebruiken voor het vertalen van alle content, waaronder de website.

Maar voor de meeste bedrijven geldt dat ze de proxy het beste kunnen gebruiken voor websitevertaling en de API voor alle andere content.

Wilt u meer weten over deze technologieën, bekijk dan dit witboek.

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

Meer informatie In Our Resources Section