Website

vitas.com

Bedrijfstak

Gezondheidszorg

Type

Informatief

Ondersteunde talen

Vereenvoudigd Chinees, Spaans

Delen

MotionPoint zorgt ervoor dat we patiënten en hun families effectiever kunnen helpen door hen online tijdige en nauwkeurige informatie te geven in de taal van hun voorkeur.

Jeff Stewart

Assistant Vice President, Digital Communications, VITAS Healthcare

Palliatieve zorg is vaak een moeilijk onderwerp, vooral voor Amerikaanse inwoners die geen Engels spreken. Diepgewortelde, cultureel bepaalde inzichten over dood en sterven, gecombineerd met taalkwesties, kunnen leiden tot misvatting van het onderwerp en de diensten daaromheen. VITAS Healthcare, nationaal leidende aanbieder van levenseindezorg, erkende deze situatie en besloot dat het aanbieden van de content in lokale talen - en via meertalige websites - een goede oplossing zou zijn.

“Wij willen ervoor zorgen dat onze diensten beschikbaar zijn voor iedereen die ze nodig heeft, met of zonder taalbarrière”, zei Jeff Steward, Assistant Vice President voor Digital Communications bij VITAS. “Onze gedrukte informatie vertaalden we altijd al, en we besloten om onze website ook in het Spaans en Chinees aan te bieden zodat we deze gemeenschappen online beter konden bedienen.”

Oplossingen zoeken

VITAS zocht een oplossing voor websitevertaling waarbij het marketingteam geen tijdrovend werk hoefde te ondernemen om meertalige websites samen te stellen en te beheren. Verder wilden ze er zeker van zijn dat de vertalingen van hoge kwaliteit en nauwkeurig waren en uitdrukking gaven aan de oorspronkelijke 'toon' en culturele nuances van de taal. “Wij kozen voor MotionPoint omdat zij de ideale combinatie boden van automatisering voor kostenbesparing en snelheid, en menselijke vertaling voor de nuances en gevoelsaspecten van onze content”, aldus Stewart.


VITAS evalueerde verschillende opties en koos MotionPoint voor het samenstellen, beheren en optimaliseren van hun websites in het Spaans en Chinees.


“De onderwerpen waar wij mee te maken hebben zijn emotioneel beladen en vereisen een weldoordachte en passende vertaling”, merkte Stewart op. “Dat was een belangrijke reden waarom we besloten om niet te kiezen voor automatische vertaling. Om een voorbeeld te geven: bij de vertaling van het woord 'death' (dood), werd dan het woord 'kill' (doden) gekozen en dat zou potentiële patiënten kunnen afschrikken. Vanwege het gevoelige karakter van hoe we het einde van het leven op onze websites bespreken weten we dat erover schrijven of dit vertalen echt een vak is en dat dit niet geautomatiseerd kan worden.”

Niet alleen zijn de vertalingen op tijd en correct, ze houden ook rekening met culturele gevoeligheden.

Jeff Stewart

Assistant Vice President, Digital Communications, VITAS Healthcare

Klein team, turnkey oplossing

Het kleine marketingteam van VITAS had veel waardering voor de turnkey oplossing van MotionPoint. “Ons marketingteam richt zich helemaal op de marketingondersteuning van 44 programma's over het hele land en we hebben niet genoeg mensen om ons ook nog met websitevertalingen en -lokalisatie bezig te houden”, legde Stewart uit. “Voor deze beide aspecten hadden we een proces nodig waar we zelf niets voor hoefden te doen. En dat is precies wat MotionPoint heeft geleverd.”

Stewart was ook onder de indruk van de consistente vertaling van afbeeldingen door MotionPoint. “MotionPoint's keuze van cultureel relevante afbeeldingen die bij de vertaalde content passen is heel waardevol voor ons. Ons proces is hierdoor veel efficiënter", liet hij weten.

Automatiseringstechnologie en nauwkeurige vertalingen

Stewart heeft ook waardering voor MotionPoint's technologie op proxybasis. Hiermee worden veranderingen op de Engelse website van VITAS automatisch vastgesteld, worden vervolgens de menselijke vertalers van MotionPoint geïnformeerd over de te vertalen tekst en wordt deze beschikbaar gemaakt op de gelokaliseerde websites – en dat alles binnen één werkdag.
De technologie van MotionPoint houdt al onze websites synchroon en zorgt ervoor dat onze patiënten en hun familie altijd toegang hebben tot de nieuwste informatie, en dat in verschillende talen”, zei Stewart.

“Niet alleen zijn de vertalingen op tijd en correct, ze houden ook rekening met culturele gevoeligheden”, vervolgde hij. “Van tijd tot tijd sturen we een vertaalde pagina naar een van onze moedertaalsprekers om ons ervan te verzekeren dat de interpretatie correct is in de bredere context van de website. Ze zijn er altijd enthousiast over; er is nog nooit een probleem geweest.”

Bredere toegang zet aan tot een groter begrip

De gelokaliseerde Chinese en Spaanse websites van VITAS helpen de bedrijfsdoelstellingen te behalen, namelijk alle patiënten toegang geven tot verpleging en palliatieve zorg en iedereen helpen begrijpen hoe deze diensten de kwaliteit van het leven van een geliefd persoon tot hun levensbeëindiging kunnen behouden.
In Amerika is VITAS het toonaangevende bedrijf voor verpleegdiensten en zorgt elke dag voor meer dan 16.000 patiënten, maar de organisatie concurreert met duizenden lokale, regionale en nationale zorgverleners. Vanuit zakelijk oogpunt bieden meertalige websites een waardevolle voorsprong op de concurrentie. En het allerbelangrijkste: de meertalige websites laten zien dat VITAS toegewijd is aan alle patiënten en de gemeenschappen waarin zij leven.


>De gelokaliseerde Chinese en Spaanse websites van VITAS helpen om de bedrijfsdoelstellingen te behalen, namelijk alle patiënten toegang geven tot verpleging en palliatieve zorg.


Website

vitas.com

Bedrijfstak

Gezondheidszorg

Type

Informatief

Ondersteunde talen

Vereenvoudigd Chinees, Spaans

Delen

Vraag een gesprek aan.

Vraag ons hoe wij u kunnen helpen moeiteloos internationaal te groeien.

Een gesprek aanvragen