Waarom uw verkopers niet uw beste bron voor vertalingen zijn

Door uw salesteam te laten vertalen, ontneemt u uw bedrijf kracht.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

08 maart 2018

3 MIN. LEZEN

Wanneer u een nieuwe wereldwijde markt betreedt, investeert u in uitstekende verkoopmedewerkers. Maar als u die mensen onmiddellijk overbelast met taken die verder gaan dan hun kerncompetenties - zoals websitevertaling - bedreigt u de doelstelling van het bedrijf dat u probeert op te bouwen.

Uw mensen zijn al overwerkt

Uw wereldwijde verkoopmedewerkers vertegenwoordigen de motor die zal helpen om groei, inkomsten en nieuwe klantenwerving te stimuleren. Ze hebben geen tijd voor vertaling. Kijk maar eens naar de gigantische werklast waar ze al mee te maken krijgen:

  • De unieke aard van de lokale markt en het profiel van hun ideale lokale klanten achterhalen
  • Een netwerk van relaties opbouwen en leren hoe die relaties waarde kunnen leveren en creëren
  • Bestaande relaties in stand houden en tegelijkertijd voortdurend nieuwe relaties opbouwen
  • De operationele complexiteit ontrafelen van zakendoen in een nieuwe regio, zoals juridische implicaties, lokale belasting- en valutaverschillen of logistieke uitdagingen
  • De weg voorbereiden voor het bedrijf om uit te breiden, personeel toe te voegen en leveringen voor nieuwe klanten te kunnen doen
  • En meer!

Dus hoewel het verleidelijk kan zijn om uw nieuwe mensen uit de regio ook te vragen om de facto vertalers te zijn voor uw marketingteams, is het gewoon geen duurzame aanpak. Zij zullen onder de spanning onderuitgaan of slechte vertalingen afleveren omdat ze overwerkt zijn of onvoldoende ervaring hebben of allebei.

Uw verkoopmedewerkers zijn geen professionele vertalers

Aangezien verkopers in het binnenland typisch moedertaalsprekers zijn met kennis van de lokale cultuur, is het zinvol om vertaling aan hun takenpakket toe te voegen - of toch op het eerste gezicht.

De werkelijkheid is veel ingewikkelder. Die vertaalactiviteiten zullen uren in beslag nemen die eigenlijk aan verkoop en opbrengst genereren zouden moeten worden besteed. (Tenslotte is dat de reden waarom deze professionals in de eerste plaats werden ingehuurd.) De vertaling van content kan ongetwijfeld nuttig zijn om de merkbekendheid te vergroten en de markt een beetje voor te bereiden, maar het is een verre tweede als primaire taak van een verkoopteam.

Door deze professionals te vragen vertaler te worden, komt uw bedrijf meteen voor enkele belangrijke uitdagingen te staan:

1: Verkopers worden niet opgeleid tot vertaler. Voor authentieke en accurate vertalingen is een specifieke set vaardigheden en ervaring nodig. Slechte vertalingen kunnen het vertrouwen in het merk uithollen, de ervaring van de klant in het gedrang brengen en zelfs risico's inhouden met betrekking tot regelgeving of naleving van de wet.

2: Verkopers zijn een van de belangrijkste middelen om de vraag te stimuleren en ten gelde te maken en zijn daarom vaak goede verdieners binnen een bedrijf. Professioneel vertalen kan vaak veel beter, voor veel minder geld.

3: Verkopers hebben het erg druk en hun eerste prioriteit is normaal niet het vertalen van een brochure of tekst voor uw website. Uw bedrijf ontwikkelt zich daarvoor te snel. Werken met gespecialiseerde vertalers is de beste manier om te zorgen voor een snelle en tijdige doorlooptijd, zodat u uw materiaal sneller op de markt kunt krijgen en het met uw klanten kunt gebruiken.

Er is geen eenvoudig model om een bedrijf wereldwijd te laten uitbreiden. Afhankelijk van het bedrijf zijn er onverwachte uitdagingen, nuances in de lokale bedrijfscultuur en zeer uiteenlopende ondersteuningsniveaus voor teams ter plaatse.

In plaats van een gok te wagen en te hopen dat teams die al belast zijn met grote regioverantwoordelijkheden bruikbare vertalingen zullen leveren, is het beter om met een professioneel vertaalteam te werken. Deze experts weten hoe ze dat werk snel, efficiënt en met bedrijfskritische lokale expertise moeten uitvoeren.

De kracht van het digital-firstvertaalbureau

Uw binnenlandse teams kunnen hun tijd op een betere manier doorbrengen en er zijn veel betere manieren om uw marketing en uw website te lokaliseren voor wereldwijde markten.

Digital-firstagentschappen die gespecialiseerd zijn in de unieke uitdagingen van websitevertaling bieden krachtige technologische oplossingen die de vertaling en operationele verantwoordelijkheden van uw lokale teams wegnemen. Zo kunnen uw mensen zich op hun kerntaken concentreren.

Met een volledig turnkey-proxyoplossing voor websitevertalingen kunnen de voortdurende uitdagingen van het bouwen, lanceren en beheren van gelokaliseerde websites worden geëlimineerd. Ze kunnen automatisch nieuwe content detecteren zoals die op uw primaire website verschijnt en die onmiddellijk naar linguïsten doorsturen om te laten vertalen. De beste bureaus lokaliseren, bewerken, reviseren, doen aan kwaliteitscontrole en publiceren deze vertalingen op een betrouwbare manier binnen één werkdag. Ze maken die gelokaliseerde content ook beschikbaar voor hergebruik op alle mogelijke manieren en via alle mogelijke kanalen die u wenst, zonder extra kosten.

Het beste van alles is misschien wel dat het hele project praktisch geen inspanning vergt van uw personeel, of het nu gaat om personeel in uw primaire markt of om personeel dat ter plaatse verkoopt op wereldwijde markten.

Laat uw verkoopmedewerkers verkopen

Uw verkopers zitten aan de frontlinie van bedrijfsontwikkeling in nieuwe regio's. Hun vaardigheden en ervaring zijn van essentieel belang om nieuwe klanten te vinden en aan te trekken, merkbekendheid op te bouwen en mogelijkheden te vinden om gerichte producten en diensten te leveren.

Leid uw team niet af van hun kerntaken met zware vertaaltaken. In plaats daarvan zou uw organisatie nieuwe benaderingen moeten bekijken die automatisering, hoge kwaliteit, snelheid en schaalbaarheid bieden door middel van geavanceerde technologie en zonder dat er extra inspanningen voor nodig zijn.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

08 maart 2018

3 MIN. LEZEN