Leestijd: 3 minuten | Reagan Evans | 26 juni 2018 |
De websites van tegenwoordig zijn veel complexer dan de statische HTML-pagina's van vroeger. Daardoor kan het lokaliseren van die sites voor wereldwijde klanten erg moeilijk - zo niet onmogelijk - zijn voor de meeste interne teams en vertaalbureaus.
Ingebedde applicaties, personalisatiescripts en dynamische content maken het opsporen van vertaalbare websitecontent veel ingewikkelder, en vaak een zware last voor interne technische en marketingteams. Vertaalbureaus verslikken zich ook in de technische complexiteit.
Nu uw websites evolueren naar complexere mechanismen voor het winnen en behouden van klanten, hebt u een vertaalaanpak nodig die net zo geavanceerd is als de content die u online aanbiedt - en volledig moeiteloos te gebruiken.
In de beginjaren van internet waren de meeste websites eenvoudig geprogrammeerd in HTML, met content op basis van tekst. Deze content was eenvoudig te achterhalen, vertalen en publiceren. Marketing- en technische teams konden vertrouwen op eenvoudige technologieën, zoals CMS-connectoren, voor toegang tot de online content en het exporteren, vertalen en opnieuw opnemen in internationale websites.
Maar de oude aanpak van websitevertaling werkt gewoon niet met de huidige geavanceerde online technologieën. Tegenwoordig leveren websites gepersonaliseerde ervaringen voor elke gebruiker. Maar dit niveau van personalisatie creëert grote complexiteit en verwarring voor traditionele benaderingen van vertalen.
Het handmatige proces van het vaststellen van vertaalbare content en het labelen daarvan is omslachtig genoeg bij een paar pagina's content, maar bijna niet te doen op de schaal van een moderne website.
Bijvoorbeeld, content die wordt ingevuld via applicaties, zoals een productinformatiesysteem of een winkelwagenplatform, is niet te detecteren met de gebruikelijke methoden voor het opsporen en vertalen van content. Het vereist meerdere malen exporteren, kopiëren en opnieuw integreren van content en ervoor zorgen dat de resulterende vertalingen het bestaande ontwerp van de website of de functionaliteit niet verstoren.
Vermenigvuldig dit proces met honderden, zo niet duizenden mogelijke pagina's voor een gepersonaliseerde website-ervaring, en u bent ver voorbij de capaciteit en mogelijkheden van zelfs oudere proxy-technologieën, laat staan van uw interne technologieteams.
De oplossing voor dit zorgwekkende probleem is een combinatie van het beste uit twee werelden: de meest geavanceerde proxy-vertaaltechnologieën en diepgaande menselijke expertise in beheer van meertalige websites, en heruitvinden hoe meertalige websites worden gemaakt.
Als uw organisatie een uitgebreide, complexe online aanwezigheid heeft, is de turnkey vertaalproxy de enige echte oplossing voor het maken en onderhouden van meertalige websites.
Deze geavanceerde, hybride benadering van websitevertaling kan de meest complexe en dynamische websites aanpakken en ervoor zorgen dat zowel contentvertaling als beheer van vertaalde content moeiteloos verloopt. Enkele belangrijke voordelen van een turnkey proxy-benadering:
Een turnkey proxy-oplossing kan het ingewikkelde proces van de complexe vertaalbehoeften van vandaag radicaal vereenvoudigen, de vertaalkosten laag houden en de gespecialiseerde, deskundige middelen leveren die u nodig heeft om zelfs de meest geavanceerde websites van vandaag te beheren.
Sta erop te werken met een turnkey proxy-provider die de complexiteit van vertalen en beheren van uw krachtige, dynamische website-ervaring kan regelen. Een dergelijke partnerschap zorgt ervoor dat u zich kunt concentreren op het allerbelangrijkste: de groei van uw internationale activiteiten.