Wat maakt websitevertaling uniek?

Ontdek waarom de gebruikelijke vertaaloplossingen niet werken voor een meertalige website.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

16 april 2018

3 MIN. LEZEN

Traditionele vertaalbenaderingen zijn niet opgewassen tegen de unieke complexiteit van websitevertaling.

Websitelokalisatie is een vak apart. Er zijn technische nuances die het een uitdaging maken voor zelfs de slimste leveranciers en ronduit onmogelijk voor traditionele vertaalbureaus om goed werk te leveren.

Laten we het eens van dichtbij bekijken.

Dynamische generatie

Websitecontent bestaat zelden of nooit uit alleen maar tekst. Vaak is deze gelardeerd met programmeercode - HTML, JavaScript, JSON en andere. Traditionele vertaaloplossingen zijn niet ontworpen voor complexe websitestructuren en kunnen de content vaak niet van de codering onderscheiden.

Websitelokalisatie is zelfs voor de slimste leveranciers een uitdaging. Dynamische content maakt het nog moeilijker.

Voor deze leveranciers moet de code handmatig worden gescheiden van de content en na vertaling worden geherintegreerd. Dit langzame en omslachtige proces kan werken voor statische websites, maar niet voor dynamische websites die gebruikerservaringen op maat genereren.

De ideale oplossing voor dynamisch gegenereerde websites, evenals voor alle andere, zou een technologie zijn die rond de code werkt en de vertaalde webpagina's in realtime samenstelt.

Meerdere platforms en bijdragers

Een ander kenmerk van websites dat ze uniek maakt - en daarom lastig voor traditionele vertaalmethoden - is dat ze bestaan uit content afkomstig van CMS'en, PIM's en andere locaties ... en dat vaak tegelijkertijd.

Het handmatig opnieuw creëren van dit complexe ecosysteem via traditionele vertaalmethoden is een logistieke nachtmerrie. Het vereist afstemming met de vertaalworkflows van vele platforms en bijdragers.

De beste manier om deze veelzijdige complexiteit het hoofd te bieden, is met een technologie-agnostische oplossing die onafhankelijk en probleemloos op de achtergrond werkt en alle content detecteert en vertaalt, ongeacht waar deze zich bevindt.

Traditionele benaderingen kunnen niet omgaan met meerdere platforms. Er is elegante, efficiënte coördinatie voor nodig.

De snelheid van het internet

Traditionele vertaalbenaderingen kunnen het razendsnelle tempo van het internet meestal niet bijbenen. Brochures, handleidingen en andere offline documenten kunnen jarenlang ongewijzigd blijven, maar websites blijven nooit lang hetzelfde. Ze worden voortdurend bijgewerkt, soms dagelijks, om boeiend en relevant te blijven en om gebruikers terug te laten komen om te zien wat er nieuw is.

Bij sommige bedrijven kan de content zelfs meerdere keren per dag wijzigen. Het is van cruciaal belang dat de vertaalde website gelijke tred houdt met deze superstrakke productieplanning. U moet uw gewaardeerde klanten internationaal voorzien van digitale ervaringen die vergelijkbaar zijn met die van uw hoofdwebsite.

Tegenwoordig is het onaanvaardbaar dat het maken, redigeren en publiceren van een websitevertaling langer duurt dan ongeveer één werkdag. Traditionele bureaus kunnen dat tempo niet bijhouden, maar moderne oplossingen wel.

Gebruikersbehoeften

Internationale klanten hebben hoge verwachtingen van de gebruikerservaring. Ze verwachten nieuwe content, interactiviteit en de mogelijkheid informatie te delen via sociale media. Ze verlangen hoogwaardige, boeiende klantervaringen en ze verwachten die in de taal van hun voorkeur. Vertalen op de ouderwetse manier zal gewoon niet meer volstaan.

Uw wereldwijde klanten verwachten nieuwe content, online interactiviteit en de mogelijkheid informatie te kunnen delen via sociale media.

Oudere oplossingen kunnen maar zelden afbeeldingen, video's en internetapps efficiënt lokaliseren. Ze hebben er ook regelmatig moeite mee om het uiterlijk, de uistraling en de functionaliteit van de hoofdwebsite te behouden, of om vertaalde content gemakkelijk beschikbaar te maken voor omnichannel-gebruik.

Websites van wereldklasse kunnen alleen worden vertaald door vertaaloplossingen van wereldklasse.

Het goede nieuws

Websites zijn digitale ervaringen. Dat is slecht nieuws voor de traditionele vertaalbureaus, maar geweldig nieuws voor u. Waarom? Met de juiste lokalisatie-oplossing is websitevertaling een fluitje van een cent. U hoeft uw inhoud niet handmatig te exporteren, te herschrijven en opnieuw te uploaden, en u hoeft zich geen zorgen te maken over de operationele complexiteit van het vertalen, de implementatie of het onderhoud van uw meertalige website.

Digital-firstoplossingen kunnen altijd gemakkelijk de vertaalbare elementen van uw website vaststellen.

In tegenstelling tot traditionele bureaus, kunnen digital-firstoplossingen gemakkelijk de vertaalbare elementen uit uw website halen, ongeacht de programmeertaal of het platform waarin deze zich bevinden, deze snel laten vertalen en probleemloos weer invoegen in een gelokaliseerde website.

Deze turnkey-oplossingen werkt op de achtergrond, zodat u en uw team niet op een vertaalbureau hoeven te letten, geen vertaalworkflows en technische bewerkingen hoeven te beheren, en niet hoeven te vermoeien met andere taken die buiten uw functieomschrijving vallen.

Laat een digital-firstoplossing de unieke uitdagingen van websitevertalingen afhandelen, zodat u zich kunt richten op de internationale groei van uw bedrijf.

Laatst bijgewerkt op 16 april 2018
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN. LEZEN