Leestijd: 9 minuten | Dominic Dithurbide | 08 juli 2022 |
Reaching out to new markets feels more accessible than ever. With a few clicks, international customers can find and purchase anything available to them. Setting up a shop and selling your products or services around the globe may seem simple.
To do this properly, however, you must speak authentically to your target audiences and develop a solid reputation. The more competitive the market, the more necessary proper localization becomes.
A localization strategy helps adapt content for different audiences worldwide. It is important to understand what this strategy is. You also need to know how to develop one effectively.
A localization strategy is a process of adapting a product or asset to a targeted location. Developing a localization strategy involves the integration of language translation, image appropriateness, product availability, message match, process definition, and regulatory compliance.
Localizing your content and products can bring many benefits to your business, including:
Global brands must market locally, and local markets demand more than just word-for-word translation. Customers prefer a personalized experience from their first contact with your brand, including sales, support, and service.
If you have a strong localization strategy, it will be easier to roll it out to new markets again and again. All the legwork is complete, and you know what to expect. Making the process predictable and repeatable is possible, so you can continuously grow measurably.
So, where do you begin? Here are some key considerations when developing a solid localization strategy:
It is an exciting time to market your business in multiple languages. However, before you take steps to expand your reach, your business localization strategy needs a "why."
Are you sales reaching a plateau? Are you seeing an influx of traffic and sales from foreign markets? Have you missed a key demographic within the country that speaks other languages?
You have to figure out why you are expanding and ensure you are doing so for the right reasons. For example, expansion isn't a solution to slumping sales. Focus on solving your current problems and showing success in your local market before considering expansion.
Translation can be a national or international strategy. If you have determined that your business is poised to open up to a multicultural or international market, your next step is to figure out where.
For example, most American companies first translate into Spanish to better address the US Hispanic population. They have no interest in international expansion but instead want to capture the diverse populations within the US. Before you localize, research your target market.
Consider your target consumers' cultural norms and values and their linguistic and demographic characteristics. What languages do they speak? What similarities can your current product or service have with your new target audience? What cultural references do they understand? How do they prefer to buy products and services?
Once you have taken the time to understand your whyand where, you have to figure out who you are targeting. It is not as simple as saying, "we are expanding into Mexico so we will target Mexican citizens". Learn more about the age, hobbies, and cultural likes of the people you have connected with or could connect with in the future.
Developing buyer personas will enhance and personify your target market. A buyer persona is a research-based profile that depicts a target customer. Buyer personas describe your ideal customers, their days, the challenges they face, and how they make decisions.
Keep in mind that your current target market does not always translate 1:1 internationally. For example, suppose you work in B2B and typically mostly target men between the ages of 45-60 in executive positions. In that case, you'll need to rethink your strategy in countries such as Jordan, Saint Lucia, Botswana, or the Philippines, where most corporate managers are women. Leverage your existing audience data, but remember that other countries operate differently than where your business is already thriving.
To work with customers from other countries, figure out what needs to be translated and adapted for their language and culture. Remember, there are essential differences between translation and localization. Translation is converting content from the source language into a target language, respecting grammar rules.
Localization, in contrast, is about more than rewriting the text into a different culture using its preferred language. It changes your message for different groups to fit their culture and includes things like measurements, money, and dates.
Important content you should consider localizing includes:
Envisioning the localization of various digital content can be overwhelming. But you don't have to implement localization alone! Developing high-quality translation and localizing content is what translating services such as MotionPoint provides.
To start, you'll need a style guide and glossary to enhance translation quality and localization effectiveness. Style guides and glossaries reduce confusion and rework by providing a standard reference for marketing and translation teams.
The guidelines include voice, writing style, sentence structure, and terms. They help translators choose the best language. This ensures effective communication with your target audience.
MotionPoint uses guides and glossaries with translation memory technology to reuse translations without extra cost. Translation memory is your brand's ever-growing database of all previously translated content. When new content is translated, the translation memory system automatically recognizes it. It then adds a new entry to your existing memory.
MotionPoint uses both industry and linguistic experts to professionally translate and localize content and marketing materials to allow you to reach and engage potential customers fully:
Translation and localization can be achieved through both machine and human translation. Machine translation uses software to convert text from one language to another through programmed rules and dictionary databases.
Because machine translation uses literal translations, it can produce errors that may affect messaging. Human translation requires a fluent person to convert text from one language to another, considering industry and cultural nuances.
Human translators effectively capture the original meaning of sentences. Using both human and machine translation is the best way to reduce costs. This approach also ensures accurate and friendly translation and localization results. Ask us if this approach is right for you!
Various translation and localization solutions exist to support the implementation of the localization process further:
Customers worldwide want to interact with brands in their preferred languages across multiple channels. Partnering with a translation and localization companyfor your translation and localization needs will lead customers to your content and keep them coming back. MotionPoint is a translation and localization company using advanced technology to optimize and manage translations through multiple channels. It can adhere technology to the needs of your business, no matter where your business takes you.