Leestijd: 3 minuten | Jessica Rivera | 11 november 2020 |
In the world of website translation, most vendors use solutions that localize content in a vacuum. This practice often relies on low-tech solutions that make it practically impossible for linguists to accurately capture the spirit of the source material they’re tasked to translate.
The underwhelming translations that result from this approach become a vexing challenge for companies seeking to expand into multilingual or international markets. It's especially problematic for brands that lean heavily into interdependent, complex collections of information-such as those found in healthcare, insurance or highly technical industries.
De meeste vertaalbureaus gebruiken CMS-connectoren voor het verzamelen van de content van een website. Deze content wordt vaak gebundeld in spreadsheet-bestanden, die vervolgens door vertalers worden vertaald. This process is regularly used to translate a website, and it delivers a functional use of language and vocabulary to get the literal meaning of the text across.
But this approach, and others, cannot deliver something critical for linguists that takes ho-hum website translations to world-class: on-page context. Dit kan alle verschil voor uw meertalige website maken.
De meeste websitecontent wordt vertaald zonder inzage in hoe deze wordt weergegeven naast andere content of grafische elementen op een webpagina. Omdat vertalingen vaak komen te staan in offline spreadsheet-bestanden of in bestanden in de cloud die nog ver verwijderd zijn van de originele online presentatie van de tekst, gebeurt het vertalen zo goed als los daarvan.
Wanneer deze vertaalde tekst wordt ingebracht in de meertalige website kan die knullig aandoen, of niet in samenhang zijn met kritische elementen op de pagina, zoals eerder vertaalde tekst, afbeeldingen of productgegevens. Verder kan het met zorg ontwikkelde ontwerp van de website uiteen vallen door nieuwe content met meer lettertekens dan de oorspronkelijke content, die storende en voor de gebruikerservaring funeste verkeerde uitlijning of andere problemen veroorzaken.
Als gevolg daarvan gaat er belangrijke merkcontinuïteit, toon of zelfs technische juistheid verloren. That's a big risk, especially for a brand that's trying to expand its footprint in new markets.
Maar gelukkig is er een betere manier.
Omdat MotionPoint websitevertaling anders uitvoert, vertalen onze expertteams websitecontent met de juiste context om te zorgen voor accuratesse, kwaliteit en merkconsistentie.
Het verschil is tweeledig:
MotionPoint's menselijke vertalers werken met een tool die we zelf ontwikkelden om van een live weergave van uw website te kunnen tonen tijdens het vertalen van de content. Op die manier kan een vertaler die aan een stuk tekst of multimedia-content werkt, zien of deze moeiteloos in de andere content op de pagina past.
Ze kunnen zo ook in real time zien of vertalingen het ontwerp van de webpagina verstoren en direct aanpassingen doorvoeren voor het behoud van de gebruikerservaring.
Deze manier van werken zorgt voor accurate vertalingen die goed samengaan met de ontwerptemplates van uw website. En vertalers krijgen hiermee de mogelijkheid subtiele, maar kritische, beslissingen te nemen over woordkeuze, toon en wijze van uitdrukken. Dat helpt ervoor te zorgen dat de vertaalde content gehoor vindt bij het beoogde publiek.
Onze geavanceerde vertaalworkflows worden volledig gemonitord door onze vertaalteams en besparen uw team de tijd en moeite die het kost om het vertaalproces te beheren. Dit vermindert op efficiënte en duidelijk merkbare wijze de complexiteit van websitevertaalprojecten voor uw bedrijf.
Zodra onze teams uw vertaalbare content hebben verzameld en gevalideerd, krijgt een vertaler met expertise deze live in onze in-contexttool te zien tijdens het vertalen. Daarmee krijgt deze volledig zicht op het uiterlijk, de context en de plaatsing van de vertaalde content en kan waar nodig de vertaling aanpassen. Onze redactie- en kwaliteitbeheerteams controleren de content ook in context voor deze live gaat op uw website.
And the bonus? The entire translation process typically happens within one business day. Het kan worden versneld, wanneer u daar behoefte aan heeft.
De krachtige, complexe websites van tegenwoordig vertrouwen op een geavanceerd net van content dat ervoor zorgt dat klanten vinden wat ze nodig hebben, accurate informatie krijgen en een nauwkeurig, duidelijk beeld van uw merk en aanbod kunnen krijgen.
Het is niet voldoende om eenvoudig content te vertalen zonder ook te kunnen zien hoe en waar deze op een nieuwe meertalige site zal verschijnen, of hoe deze leest binnen het kader van een pagina. Context is alles en u moet ervan kunnen uitgaan dat de content die u vertaalt naadloos aansluit bij de andere elementen op de pagina en de rest van de website.
De geavanceerde vertaalaanpak van MotionPoint maakt gebruik van in-contextvertaaltools om uw content live te bekijken terwijl deze wordt vertaald, en onze teams van deskundigen kunnen zorgen voor de vertaalkwaliteit, relevantie en nauwkeurigheid. This modern approach to website translation preserves important elements of your brand voice and user experience with no effort required from you, enabling you to focus on your company’s long-term success in international markets.