In-context vertaling: waarom dat ertoe doet

Bij de meeste vertaaloplossingen ontbreekt de mogelijkheid vertalers volledige inzage te geven in de content die ze vertalen. MotionPoint is anders.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

17 juli 2018

3 MIN. LEZEN

In de wereld van websitevertaling gebruiken de meeste bureaus oplossingen waarmee content in een vacuüm wordt gelokaliseerd. De ondermaatse vertalingen die hieruit voortkomen, vormen een lastige uitdaging voor elk groeiend bedrijf, maar vooral voor bedrijven die zwaar leunen op onderling afhankelijke, complexe gegevensverzamelingen, zoals die in de gezondheidszorg, de verzekeringsbranche en zeer technische bedrijfstakken.

De meeste vertaalbureaus gebruiken CMS-connectoren voor het verzamelen van de content van een website. Deze content wordt vaak gebundeld in spreadsheet-bestanden, die vervolgens door vertalers worden vertaald. Op die manier wordt vaak een website vertaald en dat levert een gebruik van taal en vocabulaire op waarmee de letterlijke betekenis van de tekst wordt overgebracht.

Maar deze aanpak en andere missen iets kritisch voor vertalers dat websitevertalingen van saai en droog naar wereldklasse brengt: de context op de pagina. Dit kan alle verschil voor uw meertalige website maken.

De uitdagingen bij vertaling zonder context

De meeste websitecontent wordt vertaald zonder inzage in hoe deze wordt weergegeven naast andere content of grafische elementen op een webpagina. Omdat vertalingen vaak komen te staan in offline spreadsheet-bestanden of in bestanden in de cloud die nog ver verwijderd zijn van de originele online presentatie van de tekst, gebeurt het vertalen zo goed als los daarvan.

Wanneer deze vertaalde tekst wordt ingebracht in de meertalige website kan die knullig aandoen, of niet in samenhang zijn met kritische elementen op de pagina, zoals eerder vertaalde tekst, afbeeldingen of productgegevens. Verder kan het met zorg ontwikkelde ontwerp van de website uiteen vallen door nieuwe content met meer lettertekens dan de oorspronkelijke content, die storende en voor de gebruikerservaring funeste verkeerde uitlijning of andere problemen veroorzaken.

Als gevolg daarvan gaat er belangrijke merkcontinuïteit, toon of zelfs technische juistheid verloren. Dat is een groot risico, vooral voor een merk dat wereldwijd probeert meer voet aan de grond te krijgen.

Maar gelukkig is er een betere manier.

Het verschil van MotionPoint

Omdat MotionPoint websitevertaling anders uitvoert, vertalen onze expertteams websitecontent met de juiste context om te zorgen voor accuratesse, kwaliteit en merkconsistentie.

Het verschil is tweeledig:

Eigen in-contexttechnologie

MotionPoint's menselijke vertalers werken met een tool die we zelf ontwikkelden om van een live weergave van uw website te kunnen tonen tijdens het vertalen van de content. Op die manier kan een vertaler die aan een stuk tekst of multimedia-content werkt, zien of deze moeiteloos in de andere content op de pagina past.

Ze kunnen zo ook in real time zien of vertalingen het ontwerp van de webpagina verstoren en direct aanpassingen doorvoeren voor het behoud van de gebruikerservaring.

Deze manier van werken zorgt voor accurate vertalingen die goed samengaan met de ontwerptemplates van uw website. En vertalers krijgen hiermee de mogelijkheid subtiele, maar kritische, beslissingen te nemen over woordkeuze, toon en wijze van uitdrukken. Dat helpt ervoor te zorgen dat de vertaalde content gehoor vindt bij het beoogde publiek.

Gestroomlijnde workflows

Onze geavanceerde vertaalworkflows worden volledig gemonitord door onze vertaalteams en besparen uw team de tijd en moeite die het kost om het vertaalproces te beheren. Dit vermindert op efficiënte en duidelijk merkbare wijze de complexiteit van websitevertaalprojecten voor uw bedrijf.

Zodra onze teams uw vertaalbare content hebben verzameld en gevalideerd, krijgt een vertaler met expertise deze live in onze in-contexttool te zien tijdens het vertalen. Daarmee krijgt deze volledig zicht op het uiterlijk, de context en de plaatsing van de vertaalde content en kan waar nodig de vertaling aanpassen. Onze redactie- en kwaliteitbeheerteams controleren de content ook in context voor deze live gaat op uw website.

En de bonus? Het gehele vertaalproces vindt plaats binnen één werkdag. Het kan worden versneld, wanneer u daar behoefte aan heeft.

Conclusie

De krachtige, complexe websites van tegenwoordig vertrouwen op een geavanceerd net van content dat ervoor zorgt dat klanten vinden wat ze nodig hebben, accurate informatie krijgen en een nauwkeurig, duidelijk beeld van uw merk en aanbod kunnen krijgen.

Het is niet voldoende om eenvoudig content te vertalen zonder ook te kunnen zien hoe en waar deze op een nieuwe meertalige site zal verschijnen, of hoe deze leest binnen het kader van een pagina. Context is alles en u moet ervan kunnen uitgaan dat de content die u vertaalt naadloos aansluit bij de andere elementen op de pagina en de rest van de website.

De geavanceerde vertaalaanpak van MotionPoint maakt gebruik van in-contextvertaaltools om uw content live te bekijken terwijl deze wordt vertaald, en onze teams van deskundigen kunnen zorgen voor de vertaalkwaliteit, relevantie en nauwkeurigheid. Deze moderne benadering van websitevertaling behoudt belangrijke elementen van de toon van uw merk en gebruikerservaring zonder dat u daarvoor iets hoeft te doen, zodat u zich kunt concentreren op het langetermijnsucces van uw bedrijf in internationale markten.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

17 juli 2018

3 MIN. LEZEN