Vertaaltechnologie

De tekortkomingen van computervertalingen.

Vertaalsoftwaretools zoals Google Translate kunnen meer problemen opleveren dan dat ze waard zijn. De juiste vertaalpartner kan u helpen de valkuilen te vermijden.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

19 juni 2018

2 MIN. LEZEN

Het is verleidelijk te vertrouwen op geautomatiseerde vertaling voor het lokaliseren van uw website voor internationale markten.

Tools zoals Google Translate zijn ten slotte snel, goedkoop (of gratis) en lijken eenvoudig te gebruiken. En hoewel ze handig kunnen zijn voor het vertalen van een korte zin voor een stukje content, zijn ze gewoon niet ideaal voor het verwerken van grootschalige websitevertaling. Dit is de reden waarom.

Vertaalaccuratesse

De harde waarheid: Google Translate vertaalt niet altijd juist.

Dat komt omdat vertalen meer is dan alleen woorden in een andere taal omzetten. Technologieën voor geautomatiseerd vertalen zijn berucht om de woordelijke vertalingen ... en ze verspelen daarmee de authenticiteit die hoort bij accurate, relevante vertalingen.

Veel woorden en zinnen in andere talen zijn genuanceerd en niet woord-voor-woord vertaald uit het Engels. Om ze goed te krijgen is de behendige hand van een vertaalexpert nodig die de taal kent, de cultuur begrijpt en vertalingen kan leveren die het werkelijke taalgebruik van mensen in die markt weerspiegelen.

Zonder dat is de geloofwaardigheid van content beneden peil.

Goedkoop zal duurkoop blijken

Het probleem van de accuratesse creëert meer problemen dan die van taal en content.

Alleen vertrouwen op zoiets als Google Translate kan vooraf een slimme kostenbesparing lijken, maar de tijd en moeite die het kan kosten om slechte en onnauwkeurige geautomatiseerde vertalingen ongedaan te maken, kan later aanzienlijke uitgaven met zich meebrengen.

Uw vertalers zullen alle content moeten beoordelen en aanpassen voor juistheid en volledigheid, en ervoor moeten zorgen dat er niets in staat dat lezers zal afschrikken of zelfs regelrecht beledigen in uw nieuwe markten.

Dit duurt vaak vele malen langer dan gelijk de eerste keer goed vertalen met menselijke expertise ... en betekent meer geld uitgeven om het probleem op te lossen.

Hybride is beter

Dit alles wil niet zeggen dat geautomatiseerde vertaling geen plaats heeft in het vertalen van websites. Dat kan en heeft het ook.

Geautomatiseerde vertalingen aanvullen met de juiste menselijke expertise en de voordelen van beide benutten, is de sleutel.

Bepaalde content kan eenvoudig worden vertaald door zoiets als Google Translate en vervolgens kritisch op nauwkeurigheid en relevantie worden beoordeeld door een redactie- en kwaliteitsbeheerteam. Dit kan vooral handig zijn voor productbeschrijvingen of andere ongecompliceerde content die niet veel emotionele nuance of context nodig heeft.

Maar als het gaat om content die uw merk echt laat glanzen, zoals marketingteksten, trendsettercontent of belangrijke klantenservicecomponenten zoals veelgestelde vragen, wilt u een oplossing met meer gevoel.

Dat is waar menselijke vertalers u van dienst kunnen zijn door, met behulp van uw merkengidsen, woordenlijsten en de culturele nuances van de markten waarmee u communiceert, content te creëren die authentiek en persoonlijk is.

Partners kunnen helpen

Vertrouw gerust op uw partner voor websitevertaling voor hulp bij het vinden van het evenwicht.

De juiste partner stelt strenge evaluatiecriteria voor u op die helpen bepalen welke content eenvoudig kan worden vertaald met een softwaretool, en welke een zorgvuldiger investering van menselijke expertise en taalkennis verdient.

Het resultaat is een websitevertaling die het beste uit uw budget haalt en tegelijkertijd vreemde, kostbare fouten van geautomatiseerde vertaling voorkomt. Op deze manier kan uw wereldwijde merk stralen, ongeacht waar ter wereld u zaken doet.

Blijf leren

Hier vindt u gerelateerde informatie