De tekortkomingen van computervertalingen.

Vertaalsoftwaretools zoals Google Translate kunnen meer problemen opleveren dan dat ze waard zijn. De juiste vertaalpartner kan u helpen de valkuilen te vermijden.

Dominic Dithurbide's avatar
Dominic Dithurbide

09 december 2020

5 MIN. LEZEN

Het is verleidelijk te vertrouwen op geautomatiseerde vertaling voor het lokaliseren van uw website voor internationale markten.

Tools like Google Translate are fast, cheap (or free), and relatively easy to use. While they can be handy for translating a quick phrase for a piece of content, they’re just not ideal for handling full-scale website translation.

Vertaalaccuratesse

The hard truth: Google Translate’s accuracy doesn’t always cut it.

That’s because there’s more to translation than just swapping out words in another language. Machine website translation often produces word-for-word translations, but this can lead to loss of authenticity and accuracy in the translation.

Certain English words and phrases can’t be directly translated. Producing translations like these that can be understood requires an expert linguist who knows the language, understands the culture, and can provide translations that reflect the actual language use of people in that market.

Zonder dat is de geloofwaardigheid van content beneden peil.

Goedkoop zal duurkoop blijken

Het probleem van de accuratesse creëert meer problemen dan die van taal en content.

Relying solely a machine translation tool like Google Translate may seem like a cost-efficient idea, but the time and effort it can take to undo bad and inaccurate machine translation can mean significant spend later.

Your translators should review all the content, ensuring accuracy and completeness. They should also ensure that there is nothing that could upset or offend readers in your new markets.

Translating it correctly the first time with human expertise takes less time and money than fixing the problem later.

Hybride is beter

It doesn’t have to be machine translation vs human translation. And it doesn’t mean that machine translation doesn’t have a place in website translation. Dat kan en heeft het ook.

The key is to supplement the machinale vertaling process with the right human expertise to get the advantages of both.

Linguists and quality assurance teams can check the accuracy and relevance of content translated by Google Translate. This is useful for product descriptions or simple content that doesn’t require emotions or context.

Maar als het gaat om content die uw merk echt laat glanzen, zoals marketingteksten, trendsettercontent of belangrijke klantenservicecomponenten zoals veelgestelde vragen, wilt u een oplossing met meer gevoel.

Dat is waar menselijke vertalers u van dienst kunnen zijn door, met behulp van uw merkengidsen, woordenlijsten en de culturele nuances van de markten waarmee u communiceert, content te creëren die authentiek en persoonlijk is.

Partners kunnen helpen

Vertrouw gerust op uw partner voor websitevertaling voor hulp bij het vinden van het evenwicht.

Good machine translation services should have clear criteria. We use these criteria to decide which content software can accurately translate. Additionally, they determine which content needs human expertise and linguistic knowledge.

The result is website translation that makes the most of your budget, while also avoiding awkward and costly machine translation mistakes. Op deze manier kan uw wereldwijde merk stralen, ongeacht waar ter wereld u zaken doet.

Laatst bijgewerkt op 09 december 2020
Dominic Dithurbide's avatar

Over Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide is een creatieve, doelgerichte marketingdirecteur die zijn carrière in dienst heeft gesteld van de vertaalbranche. Dominic versterkt het marketingteam van MotionPoint met bekwaamheid in wereldwijde marketing, vraagontwikkeling en marktintroductiestrategieën.

Dominic Dithurbide's avatar
Dominic Dithurbide

Marketing Manager

5 MIN. LEZEN