Het belang van snelheid bij wereldwijd zakendoen

Snel op de markt brengen van producten en/of diensten is cruciaal voor succes in internationale markten. Ontdek waarom de aloude vertaalbureaus achterblijven.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

31 mei 2018

3 MIN. LEZEN

Voor het goed bedienen van online klanten in internationale markten moet u aan hun hoge verwachtingen voldoen wat betreft gebruikerservaring. Dat betekent het bieden van een gelokaliseerde website die gelijkwaardig is met uw hoofdwebsite waar altijd relevante, actuele content op staat.

Maar lokaliseert u uw website met een traditioneel vertaalbureau, dan staan lange doorlooptijden het voldoen aan deze verwachtingen in de weg.

Lees verder en ontdek waarom vertaalsnelheid zo belangrijk is voor uw internationale online business en wat er op het spel staat, wanneer de aloude vertaalaanpak het tempo niet kan bijbenen.

Voorkom het risico van vertraging in de lancering

Werkt u al met een traditioneel vertaalbureau voor websitevertaling, dan ziet de workflow er waarschijnlijk ongeveer zo uit:

  • Uw productie loopt vertraging op terwijl uw marketing- en IT-teams bepalen welke nieuwe content er is en deze voor vertaling ophalen.
  • U wacht twee weken terwijl uw vertaalbureau de vertalingen maakt.
  • U bent nog meer tijd kwijt met het controleren (op juistheid en toon) en aanpassen van de vertaalde content.
  • U loopt tegen nog meer vertraging aan terwijl uw marketing- en IT-team de content doorspitten voor integratie en publicatie op uw gelokaliseerde website.

Dit ijstijdtempo is onacceptabel voor websitevertaling.

Helaas zijn traditionele vertaalbureaus niet ingesteld op de snelheid die noodzakelijk is voor websitevertaling. Ze beschikking gewoonweg niet over de tools en/of capaciteiten om de unieke technische en operationele complexiteit ervan te hanteren. U ervaart lange vertaaldoorlooptijden door:

  • Onacceptabel lange projecttijdlijnen
  • Complicaties die het gevolg zijn van slecht geplande projectscopes
  • Lange vergaderingen met het bureau waardoor het project tot een slakkengang vertraagt

En uw interne teams, die het bureau bij het project moeten assisteren, kunnen gemakkelijk overweldigd raken bij dergelijke complexe projecten. Ze hebben geregeld problemen met de druk van het extra werk bovenop hun gewone taken.

Deze complicaties kunnen ertoe leiden dat een vertaalproject maanden, zo niet jaren gaat duren. Dat is niet acceptabel voor concurrerende internationale bedrijven die het moeten hebben van snelle lancering in markten.

Vermijd het slagveld

Er is een manier om te ontkomen aan de complicaties die de aloude vertaalbureaus met zich meebrengen. Wie bij het selecteren van een vertaaloplossing kiest voor digitaal-eerst-technologie neemt de risico's van vertraging bij uitbreiding naar nieuwe markten weg. U kunt ook binnen slechts 30 dagen uw gelokaliseerde website lanceren. U krijgt:

Het voordeel van de eerste zet: creëer kansen op snellere vergroting van de merkherkenning in de markt en generatie van leads.

Snelle reactie op concurrenten: volg of versla uw concurrenten in de snelheid waarmee ze producten op de markt brengen voordat zij marktaandeel naar zich toetrekken.

Behaalde bedrijfsdoelstellingen: trek nieuwe klanten aan, stimuleer de winst en optimaliseer uw andere groeidoelstellingen.

Vermijding van oplopende kosten: vermijd de vertragingen en andere complicaties die u langer van de markt weghouden, die u vitale groeimogelijkheden kosten en waarbij de kosten oplopen.

Probleemloos doorlopend onderhoud

Als traditionele vertaalbureaus al tekort schieten in het lokaliseren van een website bij de lancering, stel u zich het gedoe dan eens voor wanneer dat proces zich herhaalt bij elke wijziging in uw website na de lancering.

Website-content op dagelijkse basis toevoegen, is niet ongebruikelijk, en betreft vaak belangrijke content, zoals nieuwe producten of diensten. Met elke dag dat uw internationale klanten niet van deze aanbiedingen weten ... en elke dag dat uw lokale verkopers klanten niet kunnen ondersteunen in de markt ... verliest u geld.

Idealiter wordt nieuwe of bijgewerkte content, zoals tekst, afbeeldingen, interactieve applicaties, enzovoort, ongeacht het medium geïdentificeerd voor vertaling, vertaald, bewerkt, op kwaliteit beoordeeld en binnen één werkdag gepubliceerd.

Dat is een SLA die gelijke tred houdt met uw online activiteiten. Er is geen enkel traditioneel vertaalbureau dat met enige zekerheid binnen die termijn websitevertalingen kan aanleveren.

Maar superieure online vertaaloplossingen kunnen u tijd en geld besparen door automatisch nieuwe vertaalbare content te detecteren, in een wachtrij te zetten voor vertaling en uw vertaalde website snel bij te werken.

Conclusie

Bent u bereid om verloren omzet in internationale markten te riskeren door weken, maanden of zelfs jaren te wachten totdat traditionele bureaus de content van uw meertalige websites hebben gelokaliseerd?

De beste vertaaloplossingen kunnen uw gelokaliseerde websites in slechts 30 dagen lanceren en nieuwe content binnen één dag vertalen.

Zoekt u een vertaalbureau, ga dan na of zij het volgende kunnen bieden:

  • Superieure snelle introductie op de markt zodat uw meertalige website in slechts 30 dagen wordt gelanceerd.
  • Technologie voor het grondig analyseren van content, zodat alle vertaalbare content, in alle media, wordt gedetecteerd voordat het project start.
  • Intelligente technologie die wijzigingen detecteert en continu nieuwe content opmerkt en automatisch klaarzet om te vertalen.
  • Betrouwbare SLA's voor het vertalen van content binnen één werkdag of korter.

Accepteer niets minder dan een vertaalbureau dat de online ervaring kan leveren waar uw internationale klanten om vragen.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

31 mei 2018

3 MIN. LEZEN