Het belang van 'perfecte' vertalingen voor het merk

Lees meer over de kunst van het goed vertalen, en hoe dit klantbetrokkenheid en conversiecijfers verbetert.

Dominic Dithurbide's avatar
Dominic Dithurbide

26 februari 2018

3 MIN. LEZEN

Vertalen is vaak een onzichtbare kunst. Is de vertaling optimaal, dan beseffen consumenten niet dat ze vertaalde of gelokaliseerde content aan het lezen zijn.

Maar dergelijke authentieke en doeltreffende resultaten krijgen, is een hele uitdaging. Internationale klanten willen content zien die net zo overtuigend, goed geschreven en aantrekkelijk is als een gebruiker in de oorspronkelijke taal zou vinden op de primaire website van een merk.

Om een dergelijke kwaliteit te kunnen verkrijgen, moet er een evenwicht gevonden worden tussen passie en functionaliteit. Een combinatie van ongeëvenaard respect voor de toon van het merk en het aanbod met een goed inzicht in de cultuur en de voorkeuren van de klant.

Wordt het goed gedaan, dan levert deze aanpak niet alleen content op die meer aanspreekt. Het stimuleert ook het webverkeer, conversies en inkomsten.

Wanneer vertalingen woorden overstijgen

Goede vertalingen creëren klantervaringen die worden gekenmerkt door vloeiendheid, nuance en creativiteit - essentiële elementen bij het overbrengen van een merkidentiteit naar de wereldwijde online markt.

Dergelijke 'op het merk afgestemde' vertalingen vergen tijd en vaardigheid. Vertalers zien eigenlijk geen woorden als ze aan het vertalen zijn. Ze werken eerder met ideeën en concepten die naar een andere vorm moeten worden overgezet. Een taal met een eigen ritme, regels en middelen.

Geweldige vertalingen creëren klantervaringen die worden gekenmerkt door vloeiendheid, nuance en creativiteit

Geweldige vertaling wil zeggen 'toon'

Uitzonderlijk goede vertalingen vergen een vloeiend taalgebruik met verschillende nuances, zoals toon en vorm. We zien dat keer op keer, vaak bij onze eigen klanten.

Neem bijvoorbeeld het geval van een toonaangevende restaurantketen die de Engelstalige website heeft gelokaliseerd om Amerikaanse Spaanstalige klanten beter van dienst te kunnen zijn. De Spaanstalige website van het bedrijf bevatte aanvankelijk vertalingen in een 'formele', Spaanse toon - een schril contrast met de speelse, familiegerichte stem die op de Engelstalige site werd gebruikt.

De site presteerde ondermaats. De restaurantketen begreep niet waarom.

We hebben geadviseerd om de toon van de vertalingen te veranderen van formeel naar informeel, wat beter bij de speelse persoonlijkheid van het merk past, zoals ook op de Engelstalige site te zien is. De onderneming stemde hiermee in.

Uitzonderlijk goede vertalingen vergen een vloeiend taalgebruik met verschillende nuances, zoals toon en vorm.

Deze verschuiving van toon heeft het verschil gemaakt tussen het vervreemden van een publiek en het bewerkstelligen van een relatie met dat publiek. Drie maanden later waren de effecten van de verandering duidelijk: het bouncecijfer van de Spaanse site was gedaald en de tijd die de klant op de site doorbracht, was toegenomen. Ook de paginaweergaven en de conversies namen toe. Deze ervaring illustreert twee belangrijke ideeën. In de eerste plaats wordt hiermee de les geleerd dat content, waar nodig, zo moet worden vertaald dat het publiek zich op een persoonlijke manier aangesproken voelt. Ten tweede wordt het belang van culturele relevantie en culturele voorkeuren benadrukt.

Geweldige vertalingen zijn 'moedertaalvriendelijk'

Bij een andere klant - een die de Zuid-Koreaanse markt bediende met een gelokaliseerde website - merkten we dat de promoties voor klanten ondermaats presteerden. We ontdekten dat de 'hero-promoties' op de startpagina van het bedrijf, hoewel ze taalkundig correct waren, de nodige flair misten die klanten verwachten. Met andere woorden, ze voelden aan als vertalingen en niet als Koreaanse content die door een moedertaalspreker was opgesteld.

Dit is waarom: Westerse consumenten geven de voorkeur aan merkpromotie met algemene content, maar Koreaanse consumenten verwachten meer gedetailleerde beschrijvingen van het aanbod van een merk. Met dit genuanceerde inzicht in de Koreaanse taal en cultuur hebben we berichten kunnen maken die voor Engelstaligen misschien wat langdradig lijken, maar die de Koreanen op het lijf geschreven waren.

Het leveren van nauwkeurige, authentieke vertalingen levert een natuurlijke en onvergetelijke ervaring op voor internationale klanten.

De verandering in de prestaties was onmiddellijk zichtbaar. De doorklikcijfers van de 'hero-promotie'stegen gemiddeld met 15% en het aantal aankopen met gemiddeld 44%. En toen we meer informatie gaven over producten waar veel interesse naar was, stegen de doorklikcijfers met 30% en het aantal aankopen met 69%.

Dankzij onze nauwkeurige, authentieke vertalingen creëerden we een natuurlijke en onvergetelijke ervaring voor deze Koreaanse klanten.

Conclusie

Het verschil tussen goede vertalingen en geweldige 'perfect op het merk afgestemde' vertalingen kan worden beïnvloed door kosten, kwaliteit, snelheid en vaardigheid. Maar de belangrijkste factor zijn vaak de vertalers zelf.

Zoals in elk beroep is passie het belangrijkste verschil tussen middelmatigheid en uitmuntendheid. Aangezien taal zo dynamisch is als de menselijke geest, is er vaak niet 'één enkele manier' om iets te zeggen. Deze nuances zijn het bespreken en verkennen waard.

En dat is waar het vertaalteam van MotionPoint in uitblinkt. We omarmen dit fundamentele maar onschatbare geheim volledig: een liefde voor de rijkdom van talen.

Laatst bijgewerkt op 26 februari 2018
Dominic Dithurbide's avatar

Over Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide is een creatieve, doelgerichte marketingdirecteur die zijn carrière in dienst heeft gesteld van de vertaalbranche. Dominic versterkt het marketingteam van MotionPoint met bekwaamheid in wereldwijde marketing, vraagontwikkeling en marktintroductiestrategieën.

Dominic Dithurbide's avatar
Dominic Dithurbide

Marketing Manager

3 MIN. LEZEN