Spaans of Spanglish: welke benadering is het beste voor de hispanic B2B-markt in de VS?

Moet u hispanic B2B-kopers online in het Spaans bedienen? Engels? Of de de mengtaal Spanglish?

Avatar van MotionPoint
MotionPoint

04 april 2018

4 MIN. LEZEN

Als het gaat om marketing voor hispanics in de VS, bent u mogelijk al zover dat u ze in de taal van hun voorkeur kunt bereiken. Maar er is een andere vertaalvraag die u moet afwegen als u B2B-klanten voor u wilt winnen:

Gebruikt u Spaans? Of gebruikt u de combinatie van Engels en Spaans die Spanglish wordt genoemd en op sommige plekken populair is?

Het antwoord is cruciaal, vooral als het gaat om de zeer gespecialiseerde B2B-markt. U kunt het zich niet permitteren misstappen te maken op dit gebied in uw marketingstrategie. Maar u wilt er ook niet aan voorbijgaan.

Dit is wat u weten moet.

Wat B2B-klanten verwachten

Tegenwoordig is het niet ongebruikelijk dat marketeers de aanbeveling doen hispanics in de VS te benaderen in Spanglish. Dat is met name een zinvolle strategie voor het bereiken van B2C-klanten van in de 20 en 30, de millennials. Hispanic millennials in de VS gebruiken in alledaagse gesprekken vaak zowel Engels als Spaans.

Maar veel van wat u hoort over marketing in Spanglish is specifiek gericht op consumenten, niet bedrijven. De 'musts' voor B2B-verkopen aan de hispanic-markt in de VS zijn nog altijd in beweging met bedrijven die experimenteren met manieren om dit beperkt aangeboorde segment van de algehele B2B-markt in de VS te bereiken.

De strategie voor B2B-verkoop aan de hispanic markt in de VS is nog niet volledig uitgekristalliseerd, zoals het gebruik van 'Spanglish' bij het benaderen van bedrijven.

Er is echter één boodschap die luid en duidelijk doorkomt. Hispanic bedrijfseigenaren in de VS worden getrokken door hetzelfde waarop de meeste zakenlieden reageren.

Professionalisme.

Hoe u ook communiceert met Amerikaanse hispanic bedrijven, u moet ervoor zorgen dat vertaalde content professioneel overkomt. En veel zakenlieden vinden Spanglish te spreektalig en casual voor zakendoen.

Formeel Spaans voelt zakelijk

Spanglish wordt steeds meer gebruikt door jonge hispanics in de VS en dat betekent dat het vaak geassocieerd wordt met jongerencultuur. In veel kringen voelt dit taalgebruik net zo informeel als het gebruik van 'LOL' in een sms'je. Het is sociaal taalverkeer, wat prima is voor persoonlijke contacten. Maar niet ideaal voor een zakelijke omgeving.

Daarbuiten zoeken bedrijfseigenaren B2B-partners waarbij ze erop kunnen vertrouwen dat hun behoeften begrepen worden en die hen professioneel tegemoet treden. Daar is uw vertaalde content voor. Die toont hen hoe uw productservice hun problemen oplost en dat u kunt leveren wat ze nodig hebben, wanneer ze het nodig hebben en hoe ze het nodig hebben.

Dat is het verband waarmee inkoopbeslissingen in uw voordeel uitpakken. Hiervoor legt u contact op een professioneel, niet op een sociaal niveau.

De voor- en nadelen van Spanglish

Maar ook al benaderen B2B-klanten het zakendoen formeler, dat betekent niet dat u Spanglish volledig moet negeren. Er zijn momenten waarop het gebruik van een mix van Spaans en Engels u van pas kan komen. De crux is te weten wanneer.

Overweeg het vertalen van content in Spanglish voor:

  • handleidingen, vooral wanneer bedoeld voor Amerikaanse hispanic millennials
  • materiaal dat specifiek bedoeld is voor jonge Amerikaanse hispanics die vanaf hun geboorte opgroeiden in de VS
  • online tools die bedoeld zijn voor gebruikers waarvan u weet dat ze geneigd zijn Spanglish te gebruiken

Er zijn momenten waarop het gebruik van een mix van Spaans en Engels u van pas kan komen. De crux is te weten wanneer.

Maar denk eraan, Spanglish heeft ernstige nadelen voor de B2B-markt:

  • Het hangt voor een groot deel af van hoe en waar de persoon is opgeleid. Amerikaanse hispanics die zijn opgeleid in Spaanstalige landen zullen minder snel Spanglish gebruiken dan degenen die opgroeiden in de VS.
  • Het gebruik heeft de neiging in één richting te werken. Mensen die Spanglish spreken, zijn gewoonlijk vertrouwd met Spaans, maar het omgekeerde is niet het geval. Boodschappen in Spanglish zijn niet effectief bij degenen voor wie Spaans de eerste taal is.

Ken uw klanten

Waar het om draait: ken uw B2B-klanten. Als u begrijpt wat ze nodig hebben, waarop ze reageren en waaraan ze de voorkeur geven, neemt de kans toe dat ze contact met u opnemen en vertrouwen hebben in uw producten of diensten.

Dus wat betreft het vertalen van content voor de beslissers in B2B, denk eraan wie zij zijn:

Ze werken in groepen

Inkoopbeslissingen in B2B worden veelal door teams genomen, waarvan de leden een verschillende niveau van vertrouwdheid hebben met Engels, Spaans en Spanglish.

Ze zijn conservatief

Beslissingen over grote aankopen worden gewoonlijk op het hoogste managementniveau genomen. Deze professionals zijn meestal ouder en conservatiever dan millennials, en vinden Spanglish waarschijnlijk te informeel voor het bedrijfsleven.

Spaans is mogelijk hun eerste taal

Bijna 35% van de hispanic bevolking in de VS is elders geboren, volgens de meest recente Amerikaanse volkstelling. Dat betekent dat Spaans waarschijnlijk hun eerste taal is en de taal waarin ze het meest comfortabel zakendoen.

Conclusie

Sommige van uw websitebezoekers spreken perfect Engels, andere Spanglish, andere Spaans. U moet hen er allemaal van overtuigen voor uw merk te kiezen. De veiligste, beste manier om dat te doen, is door uw marketingcontent zowel in het Spaans als in het Engels aan te bieden, zodat u ze allemaal kunt bereiken.

Wanneer u samenwerkt met een vertaalbureau, kies dan een B2B-topexpert die vaardig Spaanse vertalingen kan bieden, onafhankelijk van uw CMS, met volledig turnkey-mogelijkheden om de last voor uw team te verlichten.

Laatst bijgewerkt op 04 april 2018
Avatar van MotionPoint
MotionPoint

4 MIN. LEZEN